KnigaRead.com/

Эрнст Гофман - Новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрнст Гофман, "Новеллы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

166

Гигантская картина — «Страшный суд» данцигского художника Антона Мёллера (1602), написанная в духе нидерландской школы.

167

Смотри (лат.).

168

Сокровище Фафнира — роковой клад Нибелунгов, приносящий гибель его владельцам. В скандинавской версии о Нибелунгах, известной Гофману по трилогии Ф. де ла Мот Фуке «Герой Севера» (1808–1810), клад стережет дракон Фафнир.

169

Хельская коса — в Данцигской бухте.

170

Праздник святого Доминика отмечался 5 августа.

171

«Потерянный рай» и «Возвращенный рай»— эпические поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

172

Писание аллегорий… — Аллегорическая живопись и скульптура были особенно распространены в XVIII в. в эпоху Просвещения и отражали рационалистический характер просветительской эстетики. Немецкие романтики отрицательно относились к аллегории и противопоставляли ей символ как более сложное и многозначное образное воплощение. Гофман выразил свое отрицательное отношение к аллегории в первой редакции «Выбора невесты».

173

Откинь покрывало, Изида… — Изваяние древнеегипетской богини Изиды (Исиды) в Саисе выступает в сочинениях немецких романтиков как символическое воплощение таинств познания, скрытых от взора непосвященных непроницаемым покровом. Ср. двустишие Новалиса:

 Лишь одному удалось приподнять покрывало богини.
 Что же узрел он? Узрел — чудо: себя самого.

Этот же образ использован Шиллером в философском стихотворении «Саисское изваяние под покровом».

174

…один старинный приятель из Кёнигсберга Матушевский… — Даниель Томас Матушевский (ок. 1775–1825), товарищ Гофмана по Кенигсбергскому университету, впоследствии художник-портретист. //

175

© И. Стреблова, перевод, 1990

176

Гёта-Эльв — река, впадающая в пролив Каттегат близ Гетеборга.

177

Фалун — старейший центр меднорудных разработок в Швеции.

178

Гефле — город к востоку от Фалуна.

179

Ад (итал.).

180

Далекарлиец — житель области Далекарлии (Даларне). Далекарлийцы славились патриархальностью нравов, радушием, добропорядочностью.

181

Смотритель в плавильном заводе.

182

Старшина, старейшина.

183

Свободная от налогов земля.

184

Зальбанд — часть жилы, соприкасающаяся с прилегающей горной породой.

185

©В. Фадеев, перевод, 1990.

186

…фигура, одетая по-турецки… — Описание турка почерпнуто из книги Иоганна Кристиана Виглеба «Натуральная магия», 1782, которую Гофман знал с юных лет (см. также прим. к с. 363).

187

…меньше знаменитого карлика… Августа Сильного. — Упоминание о таких курьезах встречается в книгах о придворных шутах, фигурирует также в сказке Л. Тика «Жизнь и деяния Мальчика-с-Пальчика». Август Сильный (1670–1733) — курфюрст Саксонский, в 1697–1704 гг. — польский король.

188

«Незряч твой взгляд, который ты не сводишь с меня!»— «Макбет», д. 3, сц. 4. Слова Макбета обращены к призраку убитого по его повелению Банко.

189

…некромантический кошмар. — Некромант (греч.) — человек, с помощью магических чар вызывающий дух умершего.

190

Энслен И. К. (ок. 1782–1866) — профессор Академии изящных искусств в Берлине, содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины». В другом месте он же выставил искусные механические устройства.

191

Б. — Берлин, К. — Кенигсберг, Д. — Данциг. Гофман воспроизводит здесь эпизод своего пребывания в этом городе в 1801 г.

192

…и я различил слова… — Далее следует ария из оперы Метастазио «Александр в Индии», акт 3, сц. 7.

193

Вспоминай меня, когда я умру, сколь преданно любила тебя моя душа. Я знаю: и хладный прах способен любить, даже в могиле я буду боготворить тебя! (Итал.)

194

…щелкунчика… — Сказка Гофмана «Щелкунчик и мышиный король» была написана в 1816 г., на два года позднее «Автоматов», но включена в 1-й том «Серапионовых братьев».

195

Данцигский арсенал. — Собрание редкостных автоматов, которые Гофман видел в Данциге в 1801 г., не сохранилось, так как во время наполеоновских войн в помещении арсенала разместился французский госпиталь.

196

…с гофратом Б. — Имеется в виду Г. К. Бейрейс (профессор физики и медицины, отличался необыкновенной ученостью и эксцентрическим поведением, стремился окружить себя ореолом чудесного, граничившего с шарлатанством. Не раз служил прототипом литературных персонажей), чьи черты приданы Гофманом и самому профессору Икс.

197

…как ученики в Саисе? — так называется повесть немецкого романтика Новалиса (наст, имя Фридрих фон Харденберг, 1772–1801), оказавшего значительное влияние на Гофмана. Речь идет о мистическом приобщении к таинствам познания в храме Изиды в Саисе.

198

Флейтист не уступает знаменитым автоматам Вокансона… — Имеется в виду механический флейтист, изготовленный французским мастером Жаком де Вокансоном в 1783 г. Он имел в репертуаре 12 музыкальных пьес. Впоследствии был приобретен на аукционе Бейрейсом. Гофман знал о нем по описанию в книге Виглеба.

199

…живой плясун обнимет деревянную плясунью… — Ситуация, развернутая в самостоятельный сюжет в новелле «Песочный человек», написанной через два года после «Автоматов».

200

…проницательного писателя Шуберта… — На сочинения романтического натурфилософа Готхильфа Генриха Шуберта «Рассуждения о ночной стороне естествознания» (1808) и «Символика сна» (1814) Гофман ссылается во многих новеллах.

201

…из сочинений Цицерона… — Имеется в виду «Сон Сципиона» из диалога Марка Туллия Цицерона «О государстве» (51 до н. э.).

202

Гармоникорд — музыкальный инструмент, изобретенный дрезденскими механиками отцом и сыном Кауфманами (1752–1818 и 1785–1866) на основе существовавших ранее клавишных музыкальных инструментов.

203

Эолова арфа была чрезвычайно популярна в XVIII — начале XIX в. Она состояла из жильных струн, которые звенели от движения воздуха.

204

Погодная арфа. — О ее устройстве Гофман пишет в примечании к «Житейским воззрениям кота Мурра»: «Аббат Гаттони из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных так, что они составляли диатоническую гамму. При малейших изменениях в атмосфере струны звучали то слабее, то сильнее, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской» или «погодной арфой».

205

К. — Кенигсберг, П. — по-видимому, Петербург.

206

И. Алексеева, М. Коренева, перевод, 1990

207

Кольбе, Карл Вильгельм (1757–1837) — немецкий художник, ученик Даниеля Ходовецкого (1726–1801), с 1795 г. член Академии изящных искусств в Берлине.

208

Сан-Джорджо Маджоре — монастырь на другом берегу Венецианской лагуны.

209

Ах! Любовь и жизнь в раздоре.
Пусть паришь над бурным морем,
И морской владыка рядом,
Безутешно сердце в горе (итал.).

210

…загадку Турандот… — В комедии Карло Гоцци (1720–1806), венецианца по происхождению, «Принцесса Турандот» героиня предлагает сватающимся к ней женихам три загадки; разгадавший их получит ее руку, неудачника ждет смерть. Упоминаемая здесь загадка описывает крылатого льва, изображенного на гербе Венеции. Принц Калаф дает на нее правильный ответ.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*