Следуй по пути из лепестков персика 2 (СИ) - Ануфриева Ольга
— Мэй-Мэй, я тоже очень рад тебя видеть, уже соскучился, — рассиял молодой человек, в его глазах отразилась нежность, он взял пальцы Мин Мэй в свои.
— Ваше высочество, вы один? — улыбаясь, спросила издалека идущая к ним госпожа Гу в сопровождении Вэй Жань.
Юноша и девушка быстро разъединили свои руки, заговорщически переглянувшись и хитро ласково улыбнувшись друг другу.
«Они держались за руки⁈» — панически подумала заметившая это кузина Гу Мэй. — «Как она посмела соблазнять моего будущего мужа⁈»
Это не укрылось и от глаз Жэн Суя, что очень ему не понравилось, хотя он понимал, что на ревность не имеет права.
— Ваше высочество, проходите же, не стойте там, — сурово смерив глазами молодых людей, произнёс генерал Гу.
* * *
— Её величество вдовствующая императрица! — объявил слуга, что сопровождал почётный эскорт царствующей особы, когда карета подъехала к воротам поместья. Служанки шли позади, слуги и спереди и сзади, некоторые из них несли флаги, стяги, незажжённые фонари и зонты.
Из повозки вышли Цзинь Хуа, что сразу радостно побежала в ворота усадьбы князя, затем Ли Лун, что помог выйти и спуститься с кареты монаршей бабушке.
— Мэй-Мэй! — с разбега третья принцесса обняла Мин Мэй. — Так скучала, так долго тебя не видела! Во дворце без тебя очень скучно!
Наталья-Мэй искренно и радостно обняла новую подругу:
— Я бы могла сейчас спросить, как у тебя дела, но ты явно при всех мне не расскажешь про свои шалости. Так что потом.
Ли Цзы Лун сразу заинтересованно отметил для себя эти слова прямой, открытой и искренней с некоторых пор девушки.
Наталья тоже заметила монаршую старушку и пугающего наследного принца, с вызовом и смелостью посмотрев последнему в глаза:
«Не боюсь я тебя, засранец».
Этот прямой смелый взгляд запечатлелся в сердце Ли Цзы Луна и оно от восторга забилось чаще:
«Эта девушка самая удивительная и интересная из всех, кого я знаю», — в его глазах появилась нежность, а в душе желание обладать.
Глава 23
Люди разместились во внутреннем дворе поместья, где в саду были удобные деревянные крытые веранды, ожидая благоприятного часа, выспрошенного у монаха и чиновников дворцового ведомства астрологии, для того, чтобы дать Гу Мин Мэй новое имя. Гости расположились на удобных сидениях за щедро накрытыми столами. Генерал Гу, вместе с матерью и женой, беседовали со вдовствующей императрицей, пока молодёжь прогуливалась по округе. Наложница Ся за углом дома тихо спорила с Мин Джу, настаивая, чтобы та воспользовалась возможностью произвести впечатление на наследного принца. Но дочь категорически испуганно отказывалась.
— Ты никогда хорошо жить не будешь, если не постараешься, — говорила ей мать.
— Если я обращу на себя его внимание, я могу вообще умереть, — со страхом в голосе, мотала головой Джу-эр. — К тому же, я хочу быть госпожой, а не наложницей, пусть даже в семье учёного или купца.
Цзинь Хуа вместе с Мин Лан донимали своим вниманием и флиртом Жэн Суя, а тот не знал, куда от них деваться. Юшенг Му и Фенг Мао разговаривали меж собой.
Лишь Вэй Цинь Жань и Ли Цзы Лун сидели на креслах рядом со старшими, но не прислушивались к разговору, а с царящим в глазах гневом следили за Мин Мэй, что направилась к Ли Бэй Ху.
«Зачем этому дураку такая девушка? Что он будет с ней делать, о чём разговаривать⁈ Таким тихоней притворялся, а теперь пытается аккуратно обойти меня? И может даже, не только в плане девушки, что единственная пришлась мне по душе, а ещё и во влиянии». — Наследный принц вспомнил, как вчера Нин Сян рассказал ему, что Мэй-Мэй вовсе не спала, а не вышла его поприветствовать, потому что тайно общалась в своём дворе с его вторым братом. Его страж всё подробно рассказал Ли Цзы Луну, так как сам проследил. Тогда Цзы Лун стал настолько возмущён и обижен, что от переполнявших его душу и сердце эмоций перевернул свой письменный стол вместе со всем содержимым. Слуги в страхе разбежались от его комнаты. Сейчас же первый принц взял себя в руки и был похож на затаившегося мстительного дракона.
«Почему Бэй Ху не обращает на меня внимание? Он же обещал мне в детстве! А теперь делает вид, что меня не существует!» — раздражённо думала дальняя родственница Мин Мэй.
* * *
Натали же не успела ни о чём толком поговорить с Бэй Ху. Сначала их прервала Хуан Цзао:
— Ваше высочество, а где Яочуан? Что-то в последнее время его не видно, — в голосе девушки царил неподдельный интерес.
— Он выполняет одно важное задание, — ответил Ли Ху, — но я передам, что ты по нему скучаешь.
— Ещё чего, очень надо, — гордо надулась личная помощница Гу Мин Мэй. — Я просто так спросила, больно он мне нужен.
Молодые люди в ответ рассмеялись, поняв, что это неправда.
— Мэй-эр, его величество отец-император отправляет меня по очень важному делу с инспекцией и проверками. Меня с Яочуаном долго не будет в столице. Пожалуйста, будь осторожна, не впутывайся ни во что опасное, — виновато произнёс второй принц.
— Зашибись, а я только сейчас об этом узнаю⁈ Не волнуйся, обо мне есть кому позаботиться, — раздражённо произнесла Мин Мэй, посмотрев на своего новоиспечённого стража, в попытках расшевелить молодого человека.
— Я бы с твоей стороны не особо ему доверял, — Ли Бэй Ху с подозрением посмотрел на мечника. — Лучше спокойно сиди дома и жди моего приезда.
— Ждать буду, а сидеть дома столько времени? Нет уж, — улыбнулась девушка. — Мне ещё много чего нужно посмотреть, у меня много дел.
— Согласен со вторым братом, — услышали они сбоку голос наследного принца. Бодрящее напряжение от его присутствия было словно тазом холодной воды на плечи. — Я бы тоже посоветовал излишне не доверять этому неизвестному проходимцу. От того и опасному, что неизвестному. Большой человек боится беды, высокое дерево боится ветра. Или тебе нравятся острые ощущения, мелкая Мэй? — Цзы Лун кивнул на повязку, которой была замотана шея Мин Мэй, скрывающая вчерашний порез от меча. — Так, а тебя ждать-то ей зачем? Ты не её семья, зачем распоряжаешься, что ей делать? — первый принц внимательно посмотрел на своего младшего брата.
Натали-Мэй сурово посмотрела на наследного принца: «Это я-то мелкая? Как смеет так прилюдно неуважительно говорить обо мне⁈ Хоть он и младше всего года на два, но это он младше!» — после гордо и довольно с выражением «скажи ему, повергни в шок, как подобает мужчине, возьми всё в свои руки», посмотрела на Ли Бэй Ху.
Тот в свою очередь растерянно посмотрел на них обоих:
«Что она хочет сказать, чтобы я ничего не говорил? Да я и так не собирался, надо матушке и отцу императору сначала сказать, поговорить. Только император имеет право решать брачные союзы всех членов императорской семьи. Я ведь и так обещал Мэй-Мэй защищать и заботиться о ней до самой старости».
— Не знаешь, что ответить? То-то же, — ехидно улыбнулся Ли Цзы Лун.
— Что «то-то же»? Я её друг, не имею права беспокоиться? — ответил Ли Ху.
Натали опешила:
«Капец. Он что, уже передумал? Ну ладно, «друг», без извинений с тобой больше разговаривать не буду. Пусть решит чётко, наконец, или «да», или «нет»! У него что, биполярное расстройство⁈»
Наследный принц довольно посмотрел на Мин Мэй: «Ну что, видела, с кем ты имеешь дело?»
Ната была раздражена:
— А для вас, мелкий Лун, я — «Вы».
Из обоих принцев вырвался ошарашенный то ли кашель, то ли смешок. У молодых людей глаза увеличились, наверное, вдвое.
А Мэй-Наташа, довольно насладившись зрелищем, удовлетворённо закончила:
— И ещё, когда в следующий раз будешь снова проезжать мимо нашей усадьбы, делай это побыстрее, — гордо развернувшись, девушка торопливо удалилась, осознавая, что опять во что-то вляпалась, хотя изо всех сил старалась сдержаться:
«Блииин, язык мой, за что? Ах да, ты же не мой язык, но мог бы иметь хоть какое-то сострадание!»