Филип Пулман - Тень Полярной звезды (Салли Локхарт - 2)
Как только ушел доктор, Изабел легла в постель - она все еще была в шоке, ее била дрожь, рана болела все сильнее. Салли отвечала на вопросы: да, собака принадлежала ей; нет, ей неизвестно, почему напали на мисс Мередит; нет, того человека она не узнала; да, мисс Мередит живет здесь; да, обычно в это время выходит с собакой она сама; нет, ни она, ни мисс Мередит никаких угроз не получали...
В конце концов, полицейским ничего не оставалось, как согласиться с тем, что нападение оказалось случайным, хотя было очевидно, что они озадачены. Для банального уличного грабителя преступник был слишком хорошо вооружен, к тому же наброситься на кого бы то ни было, сопровождаемого такой собакой, когда вокруг сколько угодно объектов полегче... да, тут было что-то странное. Уходя, они недоуменно покачивали головами. Шел уже четвертый час, когда Салли добралась, наконец, до постели, но, сколько ни набросила на себя одеял, они не могли унять дрожь.
На следующее утро она прежде всего пошла в свой офис - и не узнала его.
Все ее папки, аккуратно разложенная корреспонденция, скоросшиватели, где были собраны документы, касавшиеся каждого ее клиента, сведения об их акциях и сбережениях, - все исчезло. Полки опустели, ящики кабинетного шкафа выдернуты и висели, зияя голыми днищами.
У нее закружилась голова, показалось, что она сходит с ума, что она зашла в чужой офис. Но нет - вот же ее стол и стулья, вот и старенькая просевшая софа.
Она бегом спустилась в контору старшего клерка, который получал с нее арендную плату.
- Где мои папки? Что произошло?
На секунду его лицо исказилось от ужаса, словно он увидел привидение. Но тут же оно замкнулось, от плотно сомкнутых губ веяло холодом.
- Боюсь, что это мне неизвестно. И должен заметить, информация, сообщенная мне о характере использования вами этого офиса, в высшей степени возмутительна. Сегодня утром, когда пришла полиция, они...
- Полиция? Кто вызвал полицию? Что им было нужно?
- Я не считал возможным задавать им вопросы. Они забрали определенные документы и...
- Вы позволили им забрать из моего офиса мою собственность? А расписку получили?
- Я не намерен вставать между офицером полиции и его долгом. И не говорите со мной таким тоном, молодая леди.
- У них был ордер? И чьим же именем они открыли мой офис?
- Именем Короны!
- В этом случае они должны были предъявить ордер. Вы его видели?
- Разумеется, нет. Это не входит в мои обязанности.
- Из какого они полицейского участка?
- Понятия не имею. И я должен...
- Вы разрешили офицерам полиции войти в мою комнату и забрать мою собственность... вы не спросили у них предписания... вы не видели ордера... Но это Англия, вам это было известно? Полагаю, вам приходилось слышать о том, что существует ордер на обыск? Откуда вы знаете, что эти люди действительно были офицерами полиции?
Он стукнул кулаком по столу и вскочил на ноги.
- Я не позволю, - заорал он, - так говорить с собой пошлой проститутке!
Последнее слово повисло во внезапно наступившей тишине.
Он уставился в стену позади Салли, не имея силы смотреть ей в лицо.
Она смерила его взглядом с головы до ног, от красных пятен на щеках до белых как бумага пальцев, вцепившихся в стол.
- Мне стыдно за вас, - сказала она. - Я считала вас деловым человеком. Я думала, вы способны смотреть человеку прямо в лицо и поступать честно. Прежде я бы рассердилась на вас, но сейчас мне просто за вас стыдно.
Он ничего не сказал; она повернулась и вышла.
Дежурный сержант ближайшего полицейского участка был пожилой добродушный человек; когда Салли начала рассказывать свою историю, он нахмурился и, приняв озабоченный вид, забарабанил по столу пальцами.
- Ваш офис, говорите? - переспросил он. - Так у вас есть свой офис, мисс? Очень мило.
Она настороженно взглянула на него, но он, по-видимому, ее слушал. Она продолжила:
- Полицейские явились туда из вашего участка?
- Право, не знаю, мисс. У нас здесь так много полицейских...
- Но вы, конечно, знали бы о том, что происходит? Они забрали мои документы. Они должны были привезти их сюда. Выходит, никто не приходил с бумагами, папками или письмами, изъятыми из офиса на Норс-стрит?
- О-о-о!.. Трудно сказать. Сюда без конца приносят и уносят всякие документы. Расскажите-ка лучше поподробнее.
Он облизнул карандаш - и вдруг она увидела, как он подмигнул констеблю за соседним столом, и молодой человек отвернулся, чтобы скрыть глупую ухмылку.
- Впрочем, - сказала она, - я тут поразмыслила... Словом, не беспокойтесь.
Она опустила руку, чтобы коснуться Чаки и привычно почувствовать тепло его любви, его доброту... но Чаки не было.
По щекам ее заструились слезы; она вышла.
Она появилась на Бёртон-стрит лишь десятью минутами позже Фредерика, только что вернувшегося с севера. Он был усталый, взъерошенный, небритый, проведя ночь в поезде, двигавшемся как черепаха, и он ничего не ел после вчерашнего ланча, однако сразу же отодвинул свой кофе и тост, напряженно выслушал рассказ Салли и тотчас же позвал Джима.
- Есть работа для "Тернера и Лакетта", - сказал он. - Салли, допей за меня мой кофе.
Час спустя фургон для перевозки мебели, влекомый тощей серой кобылой, остановился у въезда в "Балтик-Хаус". Из него выскочили два человека в зеленых бязевых фартуках, набросили через голову лошади торбу и вошли в здание мимо представительного швейцара.
- Ящики с папками, погрузка, - бросил швейцару тот, что повыше (мрачного вида мужчина с большими усами). - Поступили сюда немного раньше. Велено перевезти на Гайд-парк Гейт.
- Это, должно быть, куда мистер Беллман поехал, - сказал швейцар. Только вот не знаю, куда они их поставили. Спрошу-ка я лучше старшего клерка - думаю, он там распоряжался.
К клерку отправили мальчишку-посыльного, и пять минут спустя перевозчики мебели уже спустили вниз первую партию ящиков и поставили сзади в фургон. Когда они вернулись за следующей кладью, швейцар сказал:
- У вас ведь должен быть документ, верно? Дайте, я погляжу. И еще мне нужна расписка в получении.
- О, ясное дело, вот же она, - сказал старший рабочий. - Ты, Берт, ступай наверх, спусти вниз вторую партию.
Второй рабочий с не столь пышными усами быстро взялся за дело, пока швейцар изучал записку, подтверждавшую заказ на перевозку. Когда все ящики с папками были уже в фургоне, первый рабочий выписал квитанцию на свою фирму и вручил ее швейцару, уже взбираясь в фургон. Младший перевозчик снял торбу с головы лошади. Швейцар приветственно поднял руку им вслед.
Когда они свернули за угол и уже исчезли из поля зрения швейцара, младший из двоих впервые открыл рот.