akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо
— Отлично, Ричард. С первого раза, — похвалил Поттер, чтобы разрядить обстановку. — У меня, помнится, так не сразу получилось. Ну, я думаю, первыми после меня пойдут авроры, затем Вы, профессор, и ты, Ричард, и остальные.
Установив очередность, он осторожно опустился, уселся на краю, свесил ноги в трубу, задержал дыхание, и — поехал. До оставшихся в туалете донесся шуршащий заглушающий звук. Затем авроры выстроились в очередь и, один за другим, последовали примеру Поттера.
— До встречи внизу, — попрощался профессор Ван и тоже исчез в трубе.
Настал черед Рики. Он слегка помедлил, потом уселся, свесил ноги, закрыл глаза, и вот почувствовал, как перехватывает дыхание от ускорения.
Это напоминало длинные водяные горки — забаву, которая никогда особенно Рики не нравилась, хотя в аквапарках он обязательно скатывался хоть раз, просто чтобы убедиться, что способен собрать свою волю и сделать это. Ему подумалось вдруг — а дядя Гарри любит такие развлечения? Джим, во всяком случае, никогда о них не упоминал.
Единственная разница заключалась в том, что съезжал он в кромешной тьме и, какой бы широкой ни была труба, не стоило рисковать и поднимать голову. Путь неуклонно опускался вниз и вниз, и когда Рики потерял счет времени, он вспомнил, как бабуля рассуждала о душах, попадающих в ад. Но сейчас Рики хотелось верить, что его это пока не касается.
Он слышал, как другие то и дело глухо стукаются об стенки на поворотах, и даже недобро высказываются. Падение закончилось внезапно; он выстрелил из трубы и с влажным звуком плюхнулся на мокрый пол темного каменного тоннеля. Несколько колдунов уже ждали, кое‑кто приводил себя в порядок после падения. Пока все колдуны стояли в полный рост, но под завалами придется пробираться.
Кто‑то подал ему руку и, опираясь на нее, Рики поднялся. Он ждал, что эти стены напомнят ему прошлое, вызовут в душе смятение, однако в сознании его господствовал решительно прагматический подход. Теперь, когда они почти попали в Тайную комнату, стоило сосредоточиться на обезвреживании Хоркрукса.
Постепенно внизу собрались все, кому следовало тут быть. После того, как один из авроров уточнил это, вся процессия двинулась вдоль тоннеля, шлепая по полу, на котором местами имелись лужицы. Обогнули затвердевшую змеиную кожу, причем некоторые не удержались от соблазна постучать по ней.
— Удивительно, как мало мы обсудили, — нервно произнес Поттер; Рики узнал его по голосу, глаза еще не привыкли к полумраку. — Когда‑то в Тайной комнате я уничтожил дневник Реддла. Неужели Лорд решился снова здесь что‑то оставить? И когда же он успел?
Рики сдержал снисходительное хмыканье. Дядя Гарри мог бы и сам догадаться, что у Волдеморта была только одна возможность оставить здесь что‑либо, равно как и прихватить отсюда. Причем, сделано это было на глазах Поттера и его соратников, а также дюжины Упивающихся смертью. Так Рики крестному и сказал.
— Во время битвы за «Хогвартс»? — с нарочитой снисходительностью спросил Поттер, однако слизеринец уловил, что его возмущает возможность такой наглости. — Боюсь, Ричард, мы тогда не могли особенно глазеть по сторонам.
Его слова заставили многих смутиться. Рики отмахнулся от замелькавших в сознании сцен сражения; он вполне верил крестному на слово.
— Лорд забрал василиска, — напомнил Рики. — Вы его нашли?
— Да. Там, где ты и говорил, — кивнул дядя Гарри.
Внезапно сзади донесся звук, словно что‑то задевает о стены. Рики, профессор Ван и добрая половина сопровождающих развернулись, хватаясь за палочки.
— Это Фоукс, — объяснил, спохватившись, Поттер. — Нужно же нам будет вернуться наверх. Не следует, поверьте мне, рассчитывать только на портшлюсы.
Для многих такое объяснение оказалось исчерпывающим, но не для Рики. Он, впрочем, предпочел не уточнять, понадеявшись, что Поттер понимает, о чем говорит. Между тем они оказались у стены со змеями, чьи сверкающие глаза поначалу побудили двух ближайших к Рики авроров отпрянуть. На этот раз Гарри Поттер сам приказал им открыться. Рики заметил, что от его шипения некоторых передернуло. Но, наверняка, это потрясение они тут же забыли, едва змеи разделились, стена треснула, и ее половинки разъехались.
Величие Тайной комнаты всегда поначалу завораживало и подавляло. Профессор Ван, задержавшись, как и многие, мгновение на пороге, не скрывал своего восторга.
— Столько труда! Разве такое возможно? И здесь ведь не храм, — произнес он.
Здешний потолок был так высок, что терялся во мраке. В странном зеленоватом сумраке процессия двинулась вперед. Рики подумал, что не следует, наверно, сегодня заходить в змеиную нишу. Все, кроме него и Поттера, почтительно озирались в широком зале, и отчитывали каменных переплетенных змей, минуя каждую колонну.
— Они как будто следят за нами, — пробормотал пожилой голос.
«Значит, так задумано», — подумал Рики и, кивая вперед, громко произнес:
— До конца!
Гулкое каменное эхо разнесло звук, словно передавая вперед его слова. Пока только он знал, что пунктом назначения служит статуя Слизерина у задней стены. И некий предмет.
— Возможно, Ричард, тебе не стоит приближаться к нему, — предположил Поттер. — Просто укажи.
«Стал бы я тогда сюда спускаться?» — поразился такой наивностью Рики. Подавляя раздражение, он категорично помотал головой. И многим его жест не понравился.
— Вы сами его не найдете, — произнес он твердо.
— Кстати, ты не сказал, что это за предмет, — констатировал крестный.
Рики понимал, что дольше дядя Гарри просто не в состоянии не обращать внимания на это свое упущение.
— В том и проблема. Он сейчас может выглядеть как угодно, — сказал он, все еще намеренно избегая слова «хоркрукс». — Хотя вроде не должен был помяться.
Рики глядел лишь вперед, но боковым зрением отметил, что тут же Поттер полностью развернулся к нему. Движением бровей крестный отец выказал, что его терпение не бесконечно.
Эмоции сейчас были крайне некстати. Рики продолжал идти, задавая направление всей группе. Пока ничто не угнетало его, кроме боязливого любопытства сотрудников Гильдии Авроров и прочих из Министерства. Поттер теперь неотступно шагал рядом с ним; неудивительно, профессор Снейп настаивал, чтоб он держался ближе к крестному.
— Понимаете, сэр, — обратился он к крестному более официально, — Лорд заботился о сохранении частей своего бессмертия, насколько это было в его силах. И он не мог, конечно, испытывать полную уверенность, что сюда не станут лазать всякие исследователи и прочие, как бы это ни было затруднительно. Раз уж Вам удалось сюда попасть, будучи второкурсником, и позднее…