KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » akchisko_san1 - Рики Макарони и Вестники Ниоткуда

akchisko_san1 - Рики Макарони и Вестники Ниоткуда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн akchisko_san1, "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Когда мы проезжали Лондон, на севере что‑то светилось. Но только ведь звезды днем не падают, — сказал Доматор.

Их взгляды встретились. Рики совсем не хотелось сочинять, но и отвечать по существу – тоже. Тем более, что целительница из госпиталя святого Мунго находилась поблизости.

— Пожалуйста, переводи для меня, — попросил Люпин, который все‑таки решил, что обязан контролировать ситуацию.

Эту функцию любезно взяла на себя Карлотта.

— Дважды, — сказала она, — небо пересекала четкая серебряная линия. Первый раз где‑то там, куда она падала, снизу светилось.

— Да, — кивнул Люпин, — среди магглов теперь будет сенсация. По такому признаку найти вас было совсем просто.

— Почему же вы столько копались? – претенциозно поинтересовался Артур.

— Мисс Олливандер не впустили к директору, — вздохнул оборотень, – профессор Дамблдор в отъезде; собственно, он встречал уважаемых профессоров, и, конечно, отправит телеграмму Вашей тетушке, мисс. К счастью, мимо проходил Гарри.

— Так в чем дело, наконец? – нетерпеливо спросила Карлотта, раздраженная, как всегда, напоминанием о том, что она – племянница своей начальницы.

— Ну, так я, когда был маленький, лечился у одного маггловского целителя, который потом съехал с катушек. Он решил, что на мне нужно ставить опыты, — взялся объяснять Рики. – Он искал меня долго, даже в Италию приезжал. Это из‑за него, синьор, я уходил под воду с Бароном.

Карлотта синхронно переводила, успев объяснить, кто такой Барон и как давно живет на маяке. Скорость ее речи вдвое превосходила рассказ Рики, акцент резал уши нещадно, так что Люпин понял, в лучшем случае, половину.

«Ну и хватит с него», — подумал Рики.

— А каким образом пребывание под водой должно было оградить тебя? – спросил Доматор. На этот раз Люпин понял, впрочем, он знал ответ.

— У человека, который меня искал, был особенный предмет, способный меня почувствовать. Если бы я стоял на земле, то ее горсть, помещенная в чашку, стала бы красной, — объяснил Рики. – Чашка как‑то связана со мной, потому что меня посещали видения, и их планы я увидел. А потом принял меры. Кстати, Барон на меня ругался.

Карлотта скептически поджала губы и не потрудилась ознакомить Люпина с последним предложением.

— Я догадываюсь, что чашка – это хоркрукс Того – Кого… — начла было Рики, но Люпин жестом остановил его. Невзирая на то, что он говорил по–итальянски, одно слово оборотень отлично понял. Вскинулся и аврор, сидящий впереди с Тони.

— Странное слово. Что оно означает? – с любопытством спросила Карлотта.

— Тебе лучше не знать, — коротко произнес Доматор и очень серьезно поглядел на Рики. – Откуда, позволь спросить, у тебя в четвертом классе такие понятия?

— У меня есть один друг, потомственный колдун, — ругая себя за длинный язык, объяснил Рики. – У них дома библиотека, и он много читает.

— Отец Лео Нигеллуса заверил нас, что сын убедил его… Ладно, все с вами ясно, — вздохнул бывший преподаватель.

— И вы с Бароном надули этих любителей науки. Здорово, — оценила Карлотта. – А сегодня‑то что случилось?!

— Сегодня меня перепутали с вон тем парнем, который спит, — объяснил Рики. – Нам пришлось тащиться за ним.

По правде говоря, слово «тащиться» не подходило к тому способу, каким он попали в дом Робертсона, но Рики хотелось подчеркнуть для самого себя, что, оказывая помощь Филипсу, он не испытывал от этого никакого удовольствия.

— Вот бы я надрала тебе уши! – почти рассердилась Карлотта. – Почему парни в любом возрасте норовят ввязаться в опасные приключения?

— Потому что это проверка на прочность, — пробормотал Доматор.

— Мы, в конечном итоге, применили к магглу заклинание, а чашку разбил мой крестный, дядя Гарри, — сказал Рики. – А как дела в «МентеСана»? Что нового у ребят?

— Бесятся, — пожала плечами Карлотта, — что еще они могут, когда каникулы? Всего этого можно было бы избежать, как ты думаешь, если бы мы с тобой приехали раньше? — кивнула она Доматору.

— Понятия не имею, — ответил Доматор. – Как бы я бросил своих выпускников?

— Никто тебя не обвиняет, — сказала Карлотта и вежливо улыбнулась Люпину, про которого забыли.

— Хогсмид, — объявили из кабинки водителя.

Первым выгружали Филипса. В ожидании выхода из автобуса разговаривать как‑то не тянуло. Рики только теперь, оказавшись почти на том месте, откуда все началось, заметил, что солнечный день остался точно таким, как и час назад, когда он таким же ровным шагом приближался к тем же воротам с другой стороны. Он чувствовал себя так, как будто за это короткое время прожил целую, совсем другую жизнь.

Абсолютно никто не встречал на улице. И только с крыльца к ним бросилась Джорджина.

— Ты мне что купил? – спросила она.

— Извини, мы не попали в Хогсмид, — растерялся Артур, не в состоянии решить, каяться ему или возмущаться.

«Неужели вообще никто из учеников еще не знает?», — промелькнуло в голове у Рики. Попытавшись мыслить здраво, он признал, что гриффиндорской мафии совершенно ни к чему распространяться о таких происшествиях всем, кого они не касаются. Впрочем, он не сомневался, что уже к вечеру школа будет гудеть от слухов.

— А где ты шатался? – обиделась сестренка.

— После, мисс, — оборвал ее Люпин и выступил вперед, чтобы открыть настежь и вторую створу Главных дверей.

В холле обнаружились все учителя, завхоз Филч со своей кошкой на руках и мадам Помфри. Рики поразился, что они почти не обратили внимания на учеников. Лишь фельдшер, сделав знак следовать за ней, радушно кивнула гостям и стала подниматься по лестнице. Рики перехватил взгляд профессора Снейпа, изучающий Карлотту: в нем сквозил вежливый скептицизм.

Похоже, Люпин взял на себя ведущую роль. Он поочередно представлял своих бывших коллег, объясняя, что директор вот–вот прибудет из Министерства. Внезапно мальчик почувствовал себя невероятно уставшим.

— Надеюсь, нас не ищут, если только Селену Олливандер не попросили помалкивать, — выразил опасение Артур.

— Она не послушает. Такие запреты на Лео и остальных не распространяются, — сказал Дик.

— О Мерлин! – вскинулся Виктор, когда они уже вошли в больничное крыло, мадам Помфри сделала им знак подождать, пока не разберется с Филипсом. – Нас ждут в Хогсмиде! Надо предупредить, или Вы нас скоро отпустите? – обратился он к фельдшеру.

— О чем Вы говорите, мистер Чайнсби? – удивилась мадам Помфри. – После того, что произошло, вы еще думаете о каких‑то развлечениях?! Постельный режим и никаких пока посетителей!

Рики обменялся с Диком понимающими взглядами, означающими: «Опять изолирует нас гриффиндорская мафия. Для нашей же пользы!».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*