Гейл Карсон Ливайн - Самая красивая
– Я спасу вас, милая девушка.
Теперь, когда я решила, что и сама справлюсь, мне захотелось, чтобы спаситель ушел. Я продолжала проталкиваться и выиграла еще один дюйм.
– И тогда, быть может, наградой мне послужит поцелуй.
Ступай прочь!
Шаги приближались. Я напряглась и послала голос вдаль, сама не знаю куда:
– Добрый господин, пожалуйста, поспешите, ибо мне отчаянно нужна ваша помощь.
Шаги замерли.
– Где вы, прелестница?
Я послала голос в противоположную сторону:
– Я здесь.
Тем временем я дюйм за дюймом продвигалась в комнату.
– Где?
Наконец-то высвободилась!
– Ну где же?
Если выйти в коридор, он меня увидит, поэтому я покинула комнату через наружную дверь. Снова послышались приветственные крики, и я пошла на звук. Сгущались облака. Вот-вот начнется дождь.
Трибуны были заполнены, хотя арена оставалась пустой. В представлении, видимо, сделали перерыв. В первом ряду сидела недовольная, сердитая герцогиня. Она смотрела прямо перед собой, поэтому меня не заметила. А то, скорее всего, отругала бы меня перед всеми. К счастью, свободных мест рядом с нею не оказалось. Я забралась на последний ряд, готовая прийти ей на помощь, если понадобится.
А передо мной развернулась целая радуга цветов. Трибуны были задрапированы тканью: тут голубой сектор, там – золотой, чуть дальше – зеленый. На развевающихся знаменах красовался пурпурно-серебряный айортийский герб. Знатные господа нарядились по случаю: мужчины в дублетах и блестящих лосинах, женщины в платьях с ленточками и пышными рукавами.
Я увидела принца Айори с Учу, короля и королеву. Иви смеялась и аплодировала, даже не думая обо мне, застрявшей в окошке. Но возможно, она послала ко мне слугу, а тот возьми да и развались по дороге.
На арене установили барьеры, слишком высокие для обычных лошадей. Появились кентавры, шесть жеребцов и шесть кобыл. Мускулистые лошадиные тела перерастали в человеческие торсы и руки. Облегающие жилеты на жеребцах и плотно сидящие лифы на кобылах не скрывали силу и грацию этих существ.
Одна кобыла остановилась прямо подо мной. В ее глазах застрял вопрос, как у смышленой собаки, и она все время принюхивалась, поводя вполне человеческим носом.
На арену вышел дрессировщик кентавров с корзинкой и палочкой. Он показал какой-то предмет королю и королеве. Затем продемонстрировал предмет остальной публике – это оказалось яйцо. Швырнув яйцо кобыле, стоявшей недалеко от меня, он полез в корзину, чтобы достать еще.
Каждый кентавр получил по четыре яйца. Дрессировщик взмахнул палочкой, и кентавры начали жонглировать, пустившись галопом по арене. Когда на их пути попадался барьер, они перепрыгивали через него, продолжая жонглировать. Я улыбнулась и бросила взгляд через арену. Принц Айори тоже улыбался. Наши взгляды встретились. Он улыбнулся шире, и я начала краснеть.
Посмотрев на короля с королевой, я стала свидетельницей маленькой драмы. Король Оскаро повернул голову к леди Ароне, очаровательной в своей розовой расшитой шляпке. Иви проследила за его взглядом. Ярость на ее лице меня испугала. Ни за что на свете я бы не согласилась сейчас оказаться на месте леди Ароны.
В следующий миг королева рассмеялась, и я даже подумала, не пригрезилось ли мне все это.
Кентавры начали перебрасывать друг другу яйца, иногда через пол-арены. Я чуть дышала, ожидая, что сейчас кто-нибудь промахнется, яйцо упадет на землю и – хрясь! Но ни одно не упало. Я размахивала руками в воздухе, пока не заныли плечи.
На арену вышла Сковорода, везя на тележке жаровню с углем, большую миску и сковородку с длинной ручкой. Пока Сковорода разжигала угли, дрессировщик взял у нее миску, и кентавры поспешили рысью к дрессировщику. Каждый разбивал по четыре яйца в миску и галопом уносился прочь. Последним арену покинул дрессировщик.
Сковорода поместила сковородку на жаровню, под общий смех взбила яйца и начала готовить омлет, напевая:
Возьми яйцо,
Подбрось яйцо,
Поймай яйцо,
Разбей яйцо,
Омлет на обед!
Смотри, как шипит,
Смотрит, как бурлит,
Смотри, как кипит
Смотри, как шкворчит,
Омлет на обед!
Прошу, мой повар,
Быстрей, мой повар,
Готовь, мой повар,
Подавай, мой повар,
Омлет на обед!
Сковорода сняла омлет с пламени – «Омлет на обед!» – и покатила жаровню с арены.
Небо затянулось облаками и потемнело.
На арену вернулись кентавры. Дрессировщик тоже вернулся, он тянул за собою сетки, наполненные пульсирующим цветом. Раскрыв сетки, он выпустил тучи бабочек, которые уселись на кентавров, и те превратились в создания из сновидения, покрытые яркими красками.
Краски менялись ежесекундно – это бабочки шевелили крылышками. Кентавры начали двигаться, медленно и осторожно. Бабочки остались на месте!
Кентавры совершили полный круг и перешли на рысь. Бабочки по-прежнему никуда не улетали. Как такое возможно? Удивительно.
Кентавры исполнили легкий галоп, а потом быстрый и умчались с арены вместе с бабочками. Мне было жаль, что номер закончился. Быть может, впереди меня ожидали другие чудеса, но я хотела, чтобы это чудо продолжалось вечно.
Начался перерыв. Слуги разносили бутерброды с омлетом. Мне достался омлет со сладким горошком и кусочками мягкого сыра – я такого еще не пробовала.
Мы поели, и на арену вышли четыре огромных кентавра. Они прошлись торжественным шагом, демонстрируя литые мускулы.
Тут мне на нос упала капля дождя. Слуги раскрыли зонтики над головами придворных. На арену выехал бык, он вез тележку, груженную деревянными столбиками и тяжелыми железными кольцами. Колеса тележки были заляпаны грязью.
Поначалу никто не обратил на дождь внимания. Слуга вбил прямо в землю четыре деревянных столбика в одну линию и подвел телегу к кентаврам. С огромным трудом он поднял железное кольцо и, покачиваясь, направился с ним к кобыле.
Она взяла кольцо, словно бумажное, и одним ловким движением швырнула его на самый дальний столбик на противоположной стороне арены.
Дождь припустил. Кентавры разобрали кольца и по сигналу дрессировщика принялись забрасывать их на столбики быстрее, чем я могла уследить. Ни одно кольцо не пролетело мимо столбика.
Кентавры пустились рысью, продолжая метать кольца и каждый раз попадая в цель.
Король Оскаро поднялся и что-то крикнул. Дрессировщик подал сигнал палочкой, и кентавры побежали быстрее. Швыряя кольцо, один из них поскользнулся в грязи. Сам он устоял, но железное кольцо полетело в сторону, прямо к Иви.