Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И.
Первый житель. Теперь, пожалуй, можно и в обратный путь.
Второй житель. Что ж, пойдем.
Мужчина. Вот это повезло. Пойду похвастаюсь мечами. Эй, Дзимбэй!
Дзимбэй. Что там у тебя?
Мужчина. Паломники приходили, поднесли мне вот эти мечи.
Дзимбэй. Поздравляю, поздравляю тебя. Но возвращайся скорее на свое место.
Мужчина. Иду, иду...
[Появляются два-три паломника.]
Старший паломник. Эй, братия, все ли здесь?
Младший паломник. Здесь, здесь!
Старший паломник. Бог Нио спустился с неба на ту гору, паломников видимо-невидимо. Ко мне, ко мне, пойдемте туда!
Младший паломник. И мы все с вами пойдем.
Старший паломник. Вот оно чудо-то! (Все опускаются на колени и кланяются до земли). А ведь бог-то, кажется, живой. (Со смехом указывает на него.) Смотрите-ка, и шевелится. А ну-ка я его пощекочу, вот так, вот так. Ай, держите его! Это же мошенник!
Мужчина. Нет, я — бог Нио.
Старший паломник. Ах ты, ворище!
Мужчина. А я, говорю, — бог Нио, бог Нио.
Старший паломник. Ловите его, не уйдешь, не уйдешь!
ССОРА БРАТЬЕВ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Старший брат — в нагабакама, с коротким мечом.
Младший брат, Ёэй— одеты так же.
Младший брат. Я местный житель. У меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он кричит: «А, кровезка56, пришел!» Что значит «кровезка»-- я не знаю, может, он ругает меня. Здесь по соседству живет господин Ёэй. Добрый он человек и к тому же во всяком деле толк понимает. Решил я зайти к нему и узнать, какой смысл имеет это слово: хороший или плохой. Только дома ли он?.. Хороша сегодня погодка!.. Ну, вот я и пришел. Можно войти? Господин Ёэй дома?
Ёэй. Кто там?
Младший брат. Я, ваша милость.
Ёэй. Что тебя привело сюда?
Младший брат. Да так, ничего особенного. Зашел я к вам вот зачем. Вы изволите знать, что у меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он, только завидев меня, кричит: «А, кровезка пришел!» Что значит это слово «кровезка» — я не знаю, вот и пришел к вам с просьбой, объясните мне, пожалуйста, что это слово значит.
Ёэй. Откуда же тебе знать, дорогой мой! Это только в книгах пишется, вот посмотрю и объясню тебе.
Младший брат. Вы уж извините меня, взгляните, пожалуйста.
Ёэй. Хорошо, а ты подожди здесь немного.
Младший брат. Слушаюсь.
Ёэй. Ну и дела! Разыграю же я их, пусть поссорятся. Ну, все в порядке.
Младший брат. И что же? Доброе или дурное это слово?
Ёэй. Скажу, но при условии, что ты не рассердишься.
Младший брат. Что вы, что вы, честное слово, не рассержусь. Видно, это плохое слово, да?
Ёэй. «Кровезка» — это китайское слово, а означает оно — кровавый убийца, вор.
Младший б р а т. Хорош же у меня братец! Да я в жизни ни воровством, ни убийством не занимался. Что ж, пойду.
Ёэй. Постой, постой! Ты только, смотри, никому ни слова о том, что это я тебе объяснил, и чтобы никаких ссор.
Младший брат. Не позвольте беспокоиться, никакой ссоры не будет. Доброго вам здоровья! [К публике.] Да, хорош у меня братец, нечего сказать. Пойду сейчас же к нему и пристыжу его. Эй, эй, братец, ты дома?
Старший брат. А, кровезка пришел!
Младший брат. Как говоришь, кровезка?
Старший брат. Что с тобой? Или ты с кем поссорился? На себя не похож.
Младший брат. И ты думаешь, что я ничего не знаю? Да будет тебе известно, что я никогда не кровезничал. А вот ты-то не раз кровезничал.
Старший брат. Что это значит — кровезничал?
Младший брат. И скажу, чтобы устыдился ты. Помнишь, ты когда-то дорогую чашку украл? Вот и буду звать тебя посудным кровезником.
Старший брат. Как ты смеешь на меня, твоего старшего брага, напраслину возводить?
Младший брат. Напраслину, говоришь? А кто корову украл?
Старший брат. А ну скажи, как это было!
Младший брат. И скажу. Ты украл пятнистую корову, потом белые пятна тушью замазал и продал ее. Вот тебя и называют у нас пятнистым посудным кровезкой.
Старший брат. Да как ты смеешь? Ну, берегись
Младший брат. Что, думаешь, если ты старший брат, так я отступлю перед тобой? Драться так драться! Вот тебе, вот тебе!
ПИРОЖКИ СЪЕЛ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Торговец пирожками — в хамбакама,
подвязан узким поясом.
Провинциал — в кукурибакама, подвязан узким поясом.
Торговец. Я столичный житель, торговец сладкими пирожками. Иду на рынок. Когда-то я был служилым человеком, да не повезло мне и пришлось стать торговцем пирожками. Кому пирожков, кому пирожков?
Провинциал [к публике]. Я человек из дальних мест. Судебная тяжба надолго задержала меня в столице, но все разрешилось в мою пользу, и на днях я возвращаюсь на родину. Схожу на рынок за покупками. Ой, и чего только тут нет! Что бы мне купить для начала? Вот чайная посуда. А вот игрушки: петушки, куклы, окиягарикобоси и даже глиняные собаки. Покупай все, что твоей душе угодно. А это что такое?
Торговец. А это, изволите ли видеть, сладкие пирожки.
Провинциал. Сладкие пирожки, говоришь?
Торговец. Да еще какие! Даже у знатных людей их на сладкое подают. Кому пирожки, кому пирожки!
Провинциал. Пирожки, говоришь?
Торговец. Эх и вкусные пирожки. Купите!
Провинциал. Сладкие, говоришь?
Торговец. Не сомневайтесь. Да попробуйте сами.
Провинциал. Сперва ты попробуй, тогда я куплю.
Торговец. Если вы меня угощаете, тогда отчего и не попробовать.
Провинциал. Сперва ты попробуй, тогда я куплю.
Торговец. Значит, вы угощаете?
Провинциал. Говорю же, да.
Торговец. Благодарю вас! Ну, я пробую.
Провинциал. Что, вкусные?
Торговец. Вкуснее быть не может.
Провинциал. Тогда еще ешь.
Торговец. К вашим услугам, хоть все съем.
Провинциал. Ешь, ешь.
Торговец. С удовольствием. Вот, я все съел.
Провинциал. И мне бы штучку-другую.
Торговец. Да я сейчас еще приготовлю для вас.
Провинциал. А готовых больше нет? Ну и ладно.
Торговец. Послушайте, почтенный, а денежки?..
Провинциал. Деньги?.. Какие деньги? А я тут при чем? Ведь ты же сам их ел.
Торговец. Но разве вы не изволили сказать: «Ешь, угощаю». Так надо и деньги платить.
Провинциал. Ах ты, мерзавец. Думаешь деревенский, так можно и выклянчить?
Торговец. Хотите не хотите, а чтоб деньги были.
Провинциал. Ты что, еще грубить мне? [Хватается за меч.]
Торговец. Ну ладно, ладно, уходи.
Провинциал. Ах ты, жадюга! [Хватает его лоток и убегает.]
Торговец. Да что же это такое? Мало того, что надул, так еще и лоток унес!
ДУБИНА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Таро — в камисуо, в ситахамбакама, подвязан узким поясом.
Жена Таро—в бинан, в хакукосодэ, в сагэоби.
Господин — в нагабакама, с коротким мечом.
Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.
Члены братства — в нагабакама, с коротким мечом.
И т и с к э.
Бунсити.
Господин. Я здешний житель. Сегодня собирается наше братство храма Исэ57 и моя очередь быть главным. Пора созывать всех. Эй, слуга!
Слуга. Я здесь.
Господин. Сегодня собирается наше братство. Иди и пригласи всех сюда.
Слуга. Слушаюсь. С кого бы мне начать? Ладно, начну вот с этого. Вы дома, почтеннейший?
Один из членов братства. Кто там? Это ты, слуга?
Слуга. Так точно. Мне велено передать, что вас ждут.