Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И.
Крестьяне. Чего изволите?
Служитель. Господин соизволил сказать: когда крестьянин исправно вносит свою подать, это радует господина. Старайтесь и в будущем году пораньше подать принести.
Крестьяне. Слушаемся, слушаемся.
Служитель. А еще вот что: хоть раньше вам вина и не подносили, но на этот раз пожелал господин угостить вас.
Крестьяне. Очень благодарны!
Служитель. Ну, идите сюда, пейте. Я вам наливаю.
Крестьяне. Да не извольте вы так беспокоиться. Этакое счастье на нашу долю выпало! А теперь разрешите оставить вас. На будущий год опять придем.
Служитель. Смотрите, чтобы и на следующий год все в исправности было.
Крестьяне. Премного благодарны.
Первый крестьянин. Ну, идем, пора и домой.
Второй крестьянин. Повезло нам в этом году!
Первый крестьянин. Куда там, и желать больше нечего. Такое счастье подвалило. Но есть у меня к тебе один вопрос.
Второй крестьянин. А что такое?
Первый крестьянин. Слышал я, что твоя сторона — это самое Садо — хорошее место. Ни в чем, говорят, недостатка нет, но вот лисицы в ваших местах не водятся. Это что, правда?
Второй крестьянин. Да вранье это. Сколько угодно.
Первый крестьянин. А я слышал точно, что не водятся. Неужели, правда, есть?
Второй крестьянин. Чистая правда, есть.
Первый крестьянин. Тогда скажи, а какая она на вид, лисица-то?
Второй крестьянин. Лисица-то? Да она на собаку похожа.
Первый крестьянин. Видать, и вправду водятся. Но все же лисицу всегда отличишь от собаки, знаешь как?
Второй крестьянин. Еще бы не знать. Морда у нее длиннее собачьей.
Первый крестьянин. Смотри ты!
Второй крестьянин. Хвост у нее более пушистый.
Первый крестьянин [к публике]. Хм, и это подходит. Все приметы совпадают, но неужели это правда, что у них лисицы водятся? Ведь я же от верных людей слышал, что в Садо лисиц нет. Ничего не понимаю! Ага. придумал. Еще его спрошу. Послушай-ка!
Второй крестьянин. Чего еще?
Первый крестьянин. А все-таки у вас их нет. Давай поспорим. Если есть, то я отдаю тебе свою корову. А если моя правда, тогда — корова-то у тебя, наверно, тоже есть — ты мне ее отдашь.
Второй крестьянин. Давай, так и сделаем. Я знаю, о чем говорю!
Первый крестьянин. Только уговор дороже денег, помни.
Второй крестьянин. Еще бы!
Первый крестьянин. Так вот. Если лисицы у вас водятся, то ты должен знать, как они кричат.
Второй крестьянин. Хм... Обыкновенно кричат.
Первый крестьянин. А как?
Второй крестьянин. Ну как? Очень просто.
Первый крестьянин. Нет, подожди, подожди. Ты мне покажи, как они кричат.
Второй крестьянин. Постой, постой... И как это они кричат?..
Первый крестьянин. А ты побыстрей. Ну, как же они кричат?
Второй крестьянин. Ага, вспомнил. Вот так и кричат.
Первый крестьянин. А как?
Второй крестьянин. Да так.
Первый крестьянин. А как?
Второй крестьянин. А вот так: тити-кай, тити-кай!
Первый крестьянин. И вовсе не так! Твоя корова — моя.
Второй крестьянин. Помилуй, что ты. Да как же я отдам корову?!
Первый крестьянин. Ну нет, моя корова. Не уйдешь!
УДАР В ГРУДЬ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ситибэй — в хамбакама.
Хатибэй — в нагабакама, с коротким мечом.
X а т и б э й. Разрешите представиться, я местный житель. Здесь поблизости живет человек по имени Ситибэй.. Давно он у меня в должниках числится, сколько раз к нему посылал, а толку все никакого. Сегодня решил сам пойти и заставить его рассчитаться. Ну и ну, вот бессовестный!.. Если ему что-нибудь от тебя нужно, он своего любым способом добьется, а тут и носа не показывает. Только бы дома его застать, а там я сведу с ним счеты. Хм... Не заметил, как и пришел. Однако по голосу он меня сразу узнает и уж, конечно, притворится, что его нет дома. А я голос изменю. Эй, господин Ситибэй, вы дома?
Ситибэй. Намусамбо. Никак, Хатибэй сам явился... Скажу, что меня нет. Кто это пожаловал?
Хатибэй. Да это я, Хатибэй, повидаться мне нужно с господином Ситибэем.
Ситибэй. Сегодня его дома нет.
Хатибэй. А кто это говорить со мной изволит?
Ситибэй. Да я сосед его, остался дом сторожить.
Хатибэй. Делать нечего. Передайте ему, что я к: нему по делу приходил, но не дождался и ушел.
Ситибэй. Ладно, передам... [Про себя.} Хорошо» хоть в дом не зашел.
X а т и б э й. Так, так! Ведь это был сам Ситибэй! Притворяется, будто его дома нет... Но все уловки этого плута мне хорошо известны. Он всегда бежит на задворки и старается оттуда улизнуть. Но не на такого напал, я навстречу ему пойду.
Ситибэй [к публике]. Ишь, теперь уж сам решил пожаловать. Ничего, пусть идет своей дорогой, а я на задворки да и был таков.
X а т и б э й. А, вот ты где!
Ситибэй. Ах, ты, счастье-несчастье! О, кого я вижу!
X а т и б э й. Разные приветствия мне известны, но еще не доводилось слышать, чтобы при встрече человек говорил «счастье-несчастье». Что значат твои слова?
Ситибэй. Ах, господин Хатибэй, а я только что пришел домой, но не успел переступить порог, как мне сообщают, что вы приходили и желали меня видеть. Я на улицу, за вами, да вижу, не поспеть, дай, думаю, задворками побегу и попробую вас догнать. Но на беду споткнулся, вот, думаю, несчастье, а тут глянь—передо мной вы, вот, думаю, счастье: все-таки мы с вами встретились! Так и получилось у меня счастье-несчастье.
Хатибэй. А пожалуй, и правда, ведь говорят же «не было бы счастья, да несчастье помогло». Заходил я к тебе по делу. Надо же нам наконец рассчитаться.
Ситибэй. О, не извольте беспокоиться. О долге я никогда не забываю и на днях собираюсь рассчитаться с вами подчистую.
Хатибэй. Знаю, знаю я твое «на днях». Хватит. Чтоб сегодня же сполна расплатился.
Ситибэй. Ах, господин Хатибэй, требуйте вы не требуйте, а рассчитываться мне с вами все равно нечем.
Хатибэй. Довольно с меня! От твоих разговоров проку никакого. Собирайся, пойдешь со мной.
Ситибэй. А зачем? Деньги я у вас занял, это правда, а идти к вам мне незачем.
Хатибэй. Ах, вот как? Так ты не хочешь идти?
Ситибэй. Да чего ради?
Хатибэй. Тогда я сам поведу тебя.
Ситибэй. Попробуй, если сможешь!
X а т и б э й. Значит, не пойдешь?
Ситибэй. Ой, больно, больно! Караул! Убивают! Помогите, спасите!
Хатибэй. Довольно, довольно, Ситибэй! Что с тобой?
Ситибэй. Вон как! С ног свалил, ребра поломал да еще спрашивает. Помогите! Спасите!
Хатибэй. Постой, Ситибэй! Да успокойся же, успокойся. Так и быть, прощаю тебе проценты с долга, только не кричи.
Ситибэй. Эх, Хатибэй! Или ты думаешь, что жизнь человека можно купить за какие-то две-три сотни? Караул! Убивают! На помощь!
Хатибэй. Ладно, ладно, Ситибэй! Прощаю не только проценты, но и весь долг, только не кричи, пожалуйста.
Ситибэй. Так я и поверю, ты простишь, как же!
Хатибэй. Клянусь тебе богом войны Хатиманом51, что прощаю весь долг.
Ситибэй. Неужели вы правду говорите?
Хатибэй. Конечно!
Ситибэй. Ох, кажется, немного легче стало.
Хатибэй. Слава богу! Ведь тебе лучше, правда?
Ситибэй. Вроде получше. Да только разве совсем немного. Ой, ой... Убивают, убивают!
Хатибэй. Ага, понял. На, вот видишь? Теперь, наверное, совсем хорошо?
Ситибэй. Что это такое?
Хатибэй. Это твоя расписка.
Ситибэй. Дайте-ка взглянуть. И правда. Извольте-ка разорвать ее там, где печать с моим именем поставлена.
Хатибэй. Ладно, будь по-твоему, вот, вот (Рвет.)
Ситибэй. Вот теперь действительно полегчало.
Хатибэй. Ну, слава богу!
Ситибэй. Так с деньгами покончили, да?
Хатибэй. Конечно, покончили.
Ситибэй. Однако у нас есть еще одно незаконченное дельце.
Хатибэй. Что еще?