KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Шиппи, "Дорога в Средьземелье" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

195

В оригинале мужского рода. — Пер.

196

Здесь: своеобразным (лат.).

197

Разговор происходит летом. — Пер.

198

Пер. М. Каменкович и М. Медведева.

199

В нашем переводе утрачено парадоксальное сочетание /я this far land — «в этой далекой стране». — Пер.

200

В нашем переводе этим образам отдаленно соответствуют, «кос ночная тень», «лучи застывших звезд», «трепет звезд». — Пер.

201

«Сыновья Марфы» — устойчивый английский фразеологизм, обозначающий людей, скромно и незаметно делающих необходимую черную работу (имеется в виду евангельская Марфа). — Пер.

202

Сборник представляет собой цикл песен композитора Дональда Сванна на стихи Толкина. На русском языке опубликован в составе ПТБ. — Пер.

203

ЧиК. С 40.

204

Дверь в подпол (англ.).

205

Прекрасный (англ.).

206

Несмотря на всю древность этой теории, Толкину она, по–видимому, представлялась очень актуальной, равно как и другим Инклингам. В наиболее «толкиновской» книге К. С. Льюиса — «Мерзейшая мощь» (1945) — герой, Марк Стаддок, несмотря на все свои недостатки, в конце сл. 15, раздел 3[516], доходит до этой теории своим умом. В книге представлено также несколько речей в чисто сарумановском стиле. — Т. Ш. [517].

207

Просторечное выражение, означающее «упорная несговорчивость». — Пер.

208

Которого, конечно, на Совете не было — его цитирует Гэндальф. — Пер.

209

Нем. слово Realpolitik подразумевает не просто «реалистическую, а не прожектерскую» политику, а конкретно политику, направленную на достижение мирового господства (а в худшем случае — на выживание любой ценой).

210

В пер. В. Тихомирова эта фраза входит в строфу:

Часто кричали мы
за чашей меда,
клялись–хвалились
в тех застольях
стойкостью ратной —
пускай же каждый
покажет свою отвагу…» (ДрАП. С. 150).

211

Художественное полотно (фр.).

212

Однако мало кто обратил внимание на то, что имена эти принадлежат не «стандартному» или «классическому» западносаксонскому диалекту древнеанглийского языка, а тому, на котором, как полагают ученые, говорили в древней Мерсии. То же самое относится к именам Саруман, Хасуфэл, Херугрим: на «стандартном» диалекте они звучали бы как Сеаруман, Хеасуфэл, Хеоругрим. Ср. также Мит и Marc (Меарк и Марк). В одном из своих писем (П., с. 65) Толкин пригрозил однажды полностью перейти на «древнемерсийский». — Т.Ш.

213

Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 137.

214

В русском переводе В. Тихомирова входит в состав строк: «…под небом не было / знатней хоромины, / чем та, озарявшая / окрестные земли…» (33, строки 311–312). — Пер.

215

ЗЭ. Строки 287–292.

216

Пер. В. Тихомирова. ЗЭ. Строки 8181–8185.

217

Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 76.

218

«Властелин Колец» («Две Башни»).

219

См. с. 44–52, выше.

220

К. У. Фреарсон, помощник директора Британского музея гвардейской кавалерии, сообщил мне, что привычный сегодня для англичан плюмаж из конских хвостов на шлемах телохранителей королевы — нововведение принца Альберта, сделанное им в 1842 г. Принц скопировал прусскую деталь военной формы, а пруссы, в свою очередь, заимствовали плюмаж у русских. — Т. Ш.

221

См. прим. на с. 129, выше.

222

Цит. по: Протоиерей Валентин Свенцицкий. Диалоги. Киев, 1994. С. 46.

223

Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 82.

224

Ср. у К. С. Льюиса в его трактате «Просто христианство», кн. II, гл. 2, раздел 3[518].

225

Толкин гоюрит об этом в письме к Д. И. Мэссону (12 декабря 1955 г.). Мэссон любезно показал мне это письмо и дал разрешение процитировать из него отрывок. Пребывая в раздражении по поводу появившегося 25 ноября 1955 г. обзора в «Литературном приложении к «Таймс» (на который Мэссон написал в редакцию отклик, напечатанный там же 9 декабря 1955 г.), Толкин замечает, что обозревателю не следовало поднимать такой шум по поводу того, что в книге нашлось место оркам. «Вопрос о том, сколь часто автор «дает место» [злу], не имеет никакого смысла, когда речь идет о книге, в которой все от первого и до последнего слова проникнуто Милосердием; о книге, главный герой которой в конце отказывается от любого оружия, кроме собственной воли. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от зла» — вот какие слова приходят мне на ум, и сцена в пещере Саммат Наур была задумана как «сказочная» иллюстрация к этим словам» (см. также П., с. 252). — Т. Ш.

226

В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.

227

См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.

265

228

В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).

229

Это единственный случай, когда слово þá, которое встречается в поэме шестьдесят три раза, выступает в качестве самостоятельного указательного местоимения и принимает на себя ударение, а также участвует в аллитерации; таким образом, здесь оно обретает необычное, хотя и вполне для него естественное значение. — Т. Ш.

230

В пер. А. Ставиской — «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой — «мушкетона». — Пер.

231

ЗЭ. Строки 575–576.

232

Душа (греч.).

233

Обзервер. 1955. 27 ноября.

234

ХК. С. 223

235

В переводе М. Каменкович:

Воля, будь строже, знамя, рей выше,
Сердце, мужайся, — пусть силы сякнут…

Ср. ДрАП, с 155:

Духом владейте, доблестью укрепитесь,
сила иссякла — сердцем мужайтесь…

(пер. с др. англ. В. Тихомирова).

236

Узкая переправа ставила викингов в неравное положение, и, если бы не широкий жест Беортнота, захватчики потерпели бы поражение. — Пер.

237

В английском это латинское слово превратилось в dirge — «траурная песнь». — Пер.

238

ХК С. 218.

239

«Властелин Колец» («Возвращение Короля»).

240

В пер. В. Тихомирова: «В кольчугах, звенящих / железными кольцами, / прочными звеньями…» (3Э, строки 323–324).

241

По–английски sharkey — «акула». — Пер.

242

Нью–Йоркское книжное обозрение (New York Book Review). 1956. 22 января.

243

«Властелин Колец» («Две Башни» и «Возвращение Короля»).

244

ОВС. С. 436-437

245

Pearl, ed. by Е. V Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1953.

246

Пер. Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир В. Избранные произведения. М.: Рипол, 1997. С 635.

247

Пер. О. А. Щепкиной–Куперник.

248

Пер. Ю. Корнеева.

249

Пер. С. Степанова.

250

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*