KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Шиппи, "Дорога в Средьземелье" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

98

ЧиК. С. 257–258.

99

ПТБ. с. 270.

100

ПТБ. С. 400–401.

101

Обман зрения (лат.).

102

В переводе Г. Усовой это место звучит так: «Он ведь был человек образованный и мог предвидеть будущее гораздо лучше других». — Пер.

103

ЧиК. С. 248.

104

ОВС. С. 374.

105

Форма множественного числа от dwarf («гном»).

106

Гномий (англ.).

107

Эльфийский (англ.).

108

ХК. С. 217.

109

П. С. 236.

110

Копыто (англ.)

111

Буханка (англ.)

112

Рук. С 164.

113

Здесь: elfs. — Пер.

114

Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. Harper Collins: London, 1999. P. 209–212. Библейская цитата, по–видимому, приведена Толкином по памяти и представляет собой компиляцию из нескольких стихов псалма 148 и Книги пророка Даниила.

115

ПТБ. С. 371.

116

Faerie. Перевод «Феерия» представляется не вполне удачным, так как по–русски «феерия» — это некое волшебное и богатое действо, а как название сказочной страны не встречается, между тем как английское слово Fame — традиционное и означает попросту Волшебную Страну. — Пер.

117

- ПТБ. С. 371–373.

118

- Там же. С. 370.

119

То есть сглаз. — Пер.

120

Таких аллюзий слишком много, чтобы мы могли перечислить все. Можно, например, отметить, что стрелковое искусство толкиновских эльфов восходит к идиоме «эльфийский выстрел», что отношения эльфов с морем, а также то, что они пригласили Фродо с собой на корабль, приводит на память историю смерти Артура в изложении Лайамона (вустерширского поэта двенадцатого столетия, которого Толкин считал последним хранителем древнеанглийской традиции) — но только в этом изложении. Дары Галадриэли напоминают об английских и скандинавских семейных преданиях, таких как «Счастье Эденхолла» или, например, как изложенное в шестой главе второй части второго тома романа Сигрид Унсет «Кристин, дочь Лавранса»[511]. С одной стороны, «эльфийский» — эпитет, который во «Властелине Колец» лишь несколько раз употребляется по отношению к смертным, а с другой стороны, поэт Чосер смело приписывал его себе сам. А чем Толкин вообще не воспользовался, так это распространенным мотивом «эльфа–подкидыша». — Т. Ш.

121

SGPO. Р. 129–130.

122

Дальнее пение рогов (англ.).

123

П. С. 369.

124

Бильбо обвел короля эльфов вокруг пальца и вызволил гномов. — Пер.

125

Слово «орк» происходит от двух древнеанглийских слов — orcnéas (это слово встречается в «Беовульфе» и означает «трупы или тела демонов») и orcþyrs — «орки–гиганты» (мифологическое племя демонов–великанов). Слово «варг» — от слияния древнескандинавского «волк» (vargr) и древнеанглийского «отверженный» (wearh): эти два слова демонстрируют, как слово «волк», благодаря сдвигу в значении, стало означать «человек–отщепенец». «Воосы» (woses) были первоначально введены для оправдания 721–й строки поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», где употреблено слово wodwos, причем автор подает его как форму множественного числа, хотя исторически это как раз форма единственного числа, производная от древнеанглийского wuduwása. От Толкина, кстати, никак не мог ускользнуть тот факт, что его кабинет в Лидсском университете, как и мой впоследствии, находился в двух шагах ходьбы от улицы под названием Woodhouse Lane, которую в свою очередь пересекают улицы Woodhouse Moor и Woodhouse Ridge. За маской ошибочного современного написания эти названия, возможно, хранят старую веру в диких лесных людей, которые, не исключено, таились некогда в холмах над Эйром См. далее замечание Толкина по поводу слов «орки» и «воосы» в «Руководстве для переводчиков». — Т. Ш.

126

ХК. С. 172.

127

Обзервер. 1938. 20 февраля.

128

П. С 379–387.

129

Обзервер. 1938. 20 февраля.

130

Так называет Бильбо Беорн. — Пер.

131

В нашем переводе «клубни»! — Пер.

132

EW. Р. 34.

133

В нашем переводе Чернолесье. — Пер.

134

Pyrs=orc, см. прим. к с. 129, выше.

135

В переводе А. Корсуна:

Сумрак настал, нам ехать пора
По влажным нагорьям
К племени турсов…

136

ХК. С. 176.

137

Дословный перевод французского названия на английский. Буквально означает «конец мешка» — Пер.

138

Происхождение имени «Бильбо» мне не известно. Однако как–то раз, рассматривая подробную военную карту южного Хердфоршира (№ 161) с целью найти на ней церкви времен Апсreпe Wisse и сохранившиеся фрагменты каменных строений раннего англо–скандинавского стиля, я случайно скользнул взглядом по карте к западу, по направлению от Килпека к Уормбриджу и аббатству Доур, и наткнулся на холм под названием Большой Бильбо. Составители справочника английских топонимов, который в настоящее время издается, еще не добрались до Хердфоршира, так что я не располагаю никакими объяснениями; возможно, у Толкина имелось собственное. — Т. Ш.

139

Контракт, который он в итоге оставляет Бильбо, составлен, что характерно, практичнее, чем мог бы это сделать Бильбо даже в самом деловом расположении духа. Он затрагивает выгоду, доставку, дорожные расходы и, помимо всего этого, еще и расходы похоронные — гномы предлагают оплатить похороны «за счет наших правопреемников, по мере необходимости», что значит — «ты или все мы можем погибнуть, а также быть съеденными». — Т. Ш.

140

В гриммовской сказке № 195 («Могильный холм») есть еще одна слабая аналогия [512], а у К. С. Льюиса в романе «Мерзейшая мощь» (Лондон, 1945) в конце гл. 16 еще одна, немного более отчетливая [513]. Здесь, однако, схожей истории придается нравственное значение — чем–то похожее на объяснения, которые дает Толкин ходу «эльфийского времени» в Лотлориэне [514].

141

ЧиК. С. 247

142

Обзервер. 1938. 20 февраля.

143

Позже — сам Властелин Колец.

144

«Уравнивателем» называли изобретенный Сэмюэлом Кольтом шестизарядный револьвер, названный в честь его создателя. — Пер.

145

О ранней литературе Севера Толкин сказал однажды, что ее «великим вкладом» в сокровищницу человечества явилась именно «теория мужества» (ЧиК. С. 262). — Т. Ш.

146

По–английски «пчела» — bee, «волк» — wolf. — Пер.

147

Дословно: «держать свое место». — Пер.

148

Шиппи употребляет здесь слово complacenty — «самоуспокоенность», поясняя, что ОСА относит появление этого слова к 1650 г. — Пер.

149

ПТБ. С. 432–438.

150

В русском переводе В. Тихомирова: «…златосокровище, / крепко заклятое». — Пер.

151

В оригинале: «неодолимая власть» — bewilderment, другие возможные переводы этого слова — «морок», «наваждение», «чара» и т. д. — Пер.

152

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*