KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Шиппи, "Дорога в Средьземелье" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

17

Жир (англ.).

18

Дурак (англ.).

19

Гном (англ.).

20

Отдаленная аналогия на отечественном материале: правила старой орфографии указывали, что в определенных русских словах греческого происхождения звук «и» должен обозначаться буквой «ижица» (v), например «тvпография», «vпостась». Если бы кто–нибудь вздумал писать через «ижицу» обыкновенные обиходные слова типа «свинья» или «вишня» («свvнья», «вvшня»), эффект, естественно, получился бы комический. — Пер.

21

Действие стихотворения происходит в Риме. — Пер.

22

Сэр Гавэйн. С. v.

23

Обзервер. 1978. 26 ноября.

24

Буква ð используется в древнеанглийских, среднеанглийских и древнеислаидсхих цитатах на всем протяжении данной книги. Как и другая руническая буква, дожившая почти до современной эпохи, — þ — она обозначает тот же звук, что и буквосочетание th. Metðhad = Meith–had = Maid(en)hood (девственность), так что это название переводится как «Святая девственность». — Пер.

25

AW Р. 104.

26

Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 219–226.

27

Там же. С. 974–979.

28

Якоб Гримм, вероятно, заслуживает титула величайшего филолога всех времен и народов. Именно ему обязаны своим подлинно филологическим духом и «гриммовский закон о согласных»[509], и «Волшебные сказки братьев Гримм». — Т.Ш.

29

YWES 4. Р. 37.

30

Рыба (англ.).

31

Ступня (англ.).

32

Шкура (лат).

33

Свинья (англ.).

34

ХК. С. 104.

35

П. С 11.

36

Божественная комедия. Ад. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 26. С. 133–142.

37

Божественная комедия. Чистилище. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 3. С. 46.

38

Пред. С. xii.

39

Pedersen. Op. cit. P. 97. — Т. Ш.

40

EW. Р. 38.

41

НС. С. 311.

42

Властелин Колец. Кн. III. С. 453.

43

НС. С. 289.

44

П. С. 264.

45

ДрАП. С 252–253.

46

Эти книги, надписанные владельцем, хранятся в Оксфорде, в Тэйлорианской библиотеке. — Т. Ш.

47

OES. Р. 779–780.

48

Образ позаимствован из Библии, из книги пророка Иезекииля: «…и вот весьма много их [костей] на поверхности поля, и они весьма сухи… Я изрек пророчество… и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею… и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них… и я изрек пророчество… и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои» (37: 2, 7–10). — Пер.

49

OES. Р. 782.

50

См. прим. [32] к гл. 5.

51

ДрАП. С. 243–245.

52

И. С. 229–230.

53

YWES. Vol. 6 Р. 59.

54

OES. Р. 782.

55

П. с. 219.

56

См. Приложение Б. — Пер.

57

В оригинале — wilderness of dragons, что может означать одновременно «дикие, глухие места, где живут драконы» и «драконья дикость». — Пер.

58

ЧиК. С. 252.

59

Пер. М. Лозинского. Цит. по: Вильям Шекспир. Комедии, хроники, трагедии, сонеты. М.: Рипол. 1997. Т. 2. С. 268.

60

Английская идиома. Ближайший русский эквивалент — «учить ученого» — Пер.

61

ПТБ, ОВС. С. 386–387.

62

Oxford Poetry, 1915[510].

63

В русском переводе шероховатость оригинала немного сглажена. В оригинале рифмуются существительное road и глагол прошедшего времени glowed: к глаголу glow — «сиять, сияют» — добавлено окончание прошедшего времени –ed, иначе рифмы с существительным road не получилось бы. — Пер.

64

Буквально: «Дорога всегда идет вперед и вперед / От двери, где она началась». — Пер.

65

Песня Галадриэли написана на языке Высших эльфов, который носит

66

ХК. С. 86.

67

ДрАП. С. 78. Пер. В. Тихомирова.

68

В переводе В. Г. Тихомирова: «Каменная диковина — / Великанов работа» (ДрЛП. С. 78).

69

…на пестроцветный

настил дворцовый

вступил, неистовый,

во тьме полыхали

глаза, как факелы,

огонь извергали

его глазницы (пер. В. Тихомирова). ЗЭ. Строки 725–728.

70

YWES. Vol. 5. Р. 64.

71

YWES. Vol. 4. Р. 21.

72

«Из глубины добыли они нас,, искусной рукой огранили нас, в дворцах своих высоко вознесли нас — и ушли навек» (Властелин колец. Кн. I. С. 424). — Пер.

73

«Земью взяты / зодчие искусные — / на века они канули / пока не минет / сто поколений смертных» (пер. В. Тихомирова). ДрАП. С. 78

74

Летучая мышь (нем).

75

По–английски «бабочка» — butterfly, дословно: «масляная муха». — Пер.

76

Чик. С. 254.

77

Властелин Колец. Кн. I. Гл. 9 «У «Пляшущего Пони».

78

Пер. С. Степанова.

79

Mother Goose Rhymes. Moscow, Raduga publishers, 1988. P. 485.

80

Там же. P. 472.

81

Там же. P. 463.

82

Пер. О. Щепкиной–Куперник.

83

Hali Meiðhad — древнеанглийский трактат, изданный Ф. Дж. Фурниваллом в 1923 г. Рецензия в Times Liferaty Supplement (26.04.1923) не была подписана, но авторство Толкина является доказанным фактом. — Пер.

84

Англ. meddle with witches. — Пер.

85

Дан Майкл и Орм — авторы, писавшие на среднеанглийском языке. Их творения характеризует относительная внутренная непротиворечивость. — Т. Ш.

86

AW. P. 108

87

См. ранее. — Пер.

88

AW. р. 116

89

AW. р. 122

90

Муспелл — древнескандинавский огненный великан. — Т. Ш.

91

Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 27.

92

То есть от дальнейшей академической карьеры. — Пер.

93

Пред. С. xii–xiv.

94

Там же. С. xxvii.

95

ЧиК. С. 262.

'

96

ЧиК. С. 248–249.

97

Например, образ башни, с которой можно увидеть море, — один из главных образов, изобретенных Толкином, и принадлежит к числу наиболее сильных его художественных выдумок; в нем ярко выражено то основное

требование, которое Толкин предъявлял к литературе. Написанное в 1920 г. стихотворение «Счастливые мореходы» начинается так: «Я знаю окно на западной башне, / Из которого видны небесные моря…» Во «Властелине Колец» говорится о бытующем у хоббитов поверье, что с верхушки самой высокой из эльфийских башен на Башенных Холмах можно–де увидеть море; однако никто из хоббитов никогда не пытался туда забраться. — Т. Ш.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*