KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Шиппи, "Дорога в Средьземелье" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

152

Ср. русское «замороченность». — Пер.

153

Обзервер. 1938. 20 февраля.

154

В оригинале вместо «полетел» (flew) значится floated — «поплыл». Шиппи выделяет это слово курсивом. — Пер.

155

Дидактическим (фр).

156

Я подозреваю, что даже у этой сцены имеются филологические корни. В 1928 г. Толкин написал предисловие к «Словарю хаддерсфилдского диалекта» У. Э. Хэя, выше уже упоминавшемуся в связи со словом bagging. В этом предисловии Толкин говорит, что очень важно пронаблюдать за теми изменениями смысла, которые происходят, когда слова «ученого» происхождения усваиваются каким–либо диалектом и поступают в его постоянное распоряжение (см. keptsil, okshȩn, inserts)[515]. Oxshȩn в хаддерсфилдском диалекте означает не «аукцион», а «столпотворение», или «хлев» в смысле «грязное помещение». Shu'z nout but ȩ slut; ȩr eȩs ȩz ȩ feȩr oksn — цитирует Хэй. Для тех, кто не понимает этого диалекта, привожу приблизительный перевод: «Она жуткая неряха: у нее не дом, а настоящий хлев». Когда Бильбо возвращается домой, он обнаруживает, что в его норе устроили одновременно и аукцион, и столпотворение, и «хлев», то есть feȩr okshȩn во всех смыслах этого слова. «Гг. Грубб, Грубб и Рытвинг» продают вещи Бильбо с аукциона, и при этом некоторые посетители, заходя в дом, даже не вытирают ног о коврик! Итак, слово okshȩn послужило автору «точкой кристаллизации» для описания чувств выведенного из себя собственника — в данном случае Бильбо. — Т. Ш.

157

Пер. А. Корсуна. Цит. по: Библиотека всемирной литературы, серия 1, 3, 9 («Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах»). М.: Художественная литература, 1975. С. 184.

158

В нашем пер. — Дубощит.

159

Dale — по–английски «долина». — Пер.

160

Взять хотя бы сцену на мосту, когда дракон Хризофилакс, вонзая коготь в королевскую белую лошадь, ревет «Мало рыцарей кормит воронов в горных ущельях? Захотелось покормить еще и рыб? Недолго ждать, скоро туда отправится вся королевская конница и вся королевская рать!» (курсив мой. — Т. III).

(Выделенные курсивом слова — цитата из стишка, который входит в сборник «Сказки Матушки Гусыни». Во всех случаях, когда нет особого указания, здесь используется перевод «Фермера Джайлса из Хэма», выполненный А. Ставиской и помещенный в ПТБ. — Пер.)

161

Пер. Г. Усовой, в кн.: Сказки старой Англии. М., Мастер, 1992. — Пер.

162

В пер. Г. Усовой — Чертог Ящера. В пер. А. Ставиской это название утрачено. — Пер.

163

То есть «пугача», джайловского «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой - «мушкетона». - Пер.

164

Пер. Г. Усовой.

165

В пер. Г. Усовой — «эпиграфических знаков». — Пер.

166

Игра слов: по–английски tame означает также «ручной». — Пер.

167

Перевод наш. В современном английском принято написание Thame. — Пер.

168

В пер. Л. Ставиской опущено. — Пер.

169

В последних трех словах не произносится предпоследняя буква. — Пер.

170

В оригинале: Предел — Farthing. — Пер.

171

Frog — по–английски «лягушка». — Пер.

172

Рук. С. 185.

173

Кстати, эти «чужаки» спровоцировали одну из самых слабых шуток Толкина. В давние времена в английских деревнях существовали так называемые обходчики, чьей обязанностью было устанавливать границы и, таким образом, ставить предел «чужакам». Однако в слэнге, который имел хождение во времена толкиновской юности, соответствующее английское слово bounder (здесь переведенное как «обходчик». — Пер.), согласно свидетельству ОСА (после 1889 г.), означало человека, «чье поведение ставит его вне круга хорошо воспитанных людей», то есть «чужака», «аутсайдера». На этом построена шутка во «Властелине Колец». — Т. Ш.

(В переводе утрачена. Смысл шутки в том, что именно «обходчики» (bounders) охраняют Заселье от «чужаков». — Пер.)

174

Похоже, что на ранних стадиях создания «Властелина Колец» Толкин еще не решил, насколько комичны должны быть хоббиты. Чтото от пародийного элемента, столь сильного в «Хоббите», на протяжении нескольких первых глав присутствует и во «Властелине Колец»: говоря о своем стоодиннадцатилетнем юбилее, Бильбо заявляет, что ему исполнилось «одиннадцать с хвостиком», о хоббитах, которым уже исполнилось двадцать, но еще нет тридцати, говорят, что они пока еще «не вышли из tureens» (по аналогии с выражением «не вышли из teens» — так говорят о подростках, которым еще нет двадцати, откуда вошедшее в русский язык слово «тинэйджеры». Таким образом, у хоббитов их могли бы называть «твинэйджеры», но в нашем переводе мы от подобного словотворчества сочли за лучшее воздержаться. — Пер.), mathoms (в нашем переводе «мэтэмы»: так, на основе древнеанглийского слова «драгоценность, сокровище», назывались у хоббитов много раз перекочевывавшие от одного хоббита к другому бесполезные подарки, которые в конце концов находили себе место в музее. — Пер.) и так далее. — Т. Ш.

175

Буквальный перевод двух составных частей этого слова — по и bottle — «нет» и «бутылка». — Пер.

176

В нашем переводе — Новодолбы. — Пер.

177

Ср. у Толкина название Farthingstone, в нашем переводе — Межевой Камень. — Пер.

178

В нашем переводе — Новый Поселок. — Пер.

179

Чтобы не возникало ассоциации с формой прошедшего времени глагола to take — «брать, хватать». — Пер.

180

ОВС. С. 435.

181

Дом Фродо в Заселье.

182

Черные Всадники преследовали хоббитов на пути из Котомки в Ривенделл.

183

Гора, где Черные Всадники открыто напали на отряд Фродо.

184

3 С Бродягой хоббиты встретились в «Пляшущем Пони».

185

ХК. С. 188.

186

Старая Ива, энты, хьорны — «живые деревья», причем энты — существа разумные, а хьорны — скорее стихийные.

187

Причуда природы (лат.).

188

Пер. С. Степанова.

189

То есть не просто основанном на звукоподражании и не условном, но неким сложным образом отражающим внутреннюю структуру реальности. — Пер.

190

ММ. С. 489.

191

В оригинале вдобавок, как правило, с мужским окончанием. Мы опускаем здесь это наблюдение Т. Ш., так как в нашем переводе ритмическая структура этого хорея несколько усложнена — охончание может быть и мужским, и женским, безударная стопа иногда заменяется паузой, а иногда спондеем (несет дополнительное ударение), что, впрочем, происходит иногда и в английском оригинале, где главный признак ритмизованной речи Бомбадила — это все же наличие в строке двух основных ударений. — Пер.

192

В пер. В. Тихомирова — «муж нерожденный». — Пер.

193

Слово master («господин»), употребленное здесь Шиппи, — то же самое слово, которое употребляет во «Властелине Колец» Златовика, называя Тома Бомбадила «Хозяином». — Пер.

194

П. С. 26.

195

В оригинале мужского рода. — Пер.

196

Здесь: своеобразным (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*