KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970

Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрнст Юнгер, "Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

144

Первая из 100 «эпиграмм» Юнгера, впервые опубликованных в приложении к сборнику 1934 г. «Листья и камни» (рус. пер.: Юнгер Э. Эпиграммы / Пер. с нем. и пред. A.B. Михайловского, беседа с переводчиком В.В. Бибихина // Новая Юность, 1999, № 2 (35). С. 90—100).

145

Санбуцу-до (или Санбуцудо, Sanbutsudo — Зал трех Будд) считается самым крупным деревянным сооружением в Никко.

146

Соринто — являющийся символом мира бронзовый столп с девятью кольцами, в котором находятся сутры (буддийские писания); находится позади зала.

147

Герман-Людвиг-Генрих князь фон Пюклер-Мускау (1785–1871), немецкий писатель и садовод. В 1813 г. состоял майором русской службы; много путешествовал; в конце жизни был наследственным членом прусской палаты господ. Его «Andeutungen ueber Landschaftsgärtnerei» способствовали успехам садоводства в Германии.

148

Или: Хэйан дзингу — один из крупнейших синтоистских храмов в Киото. Построен в 1895 году в ознаменование 1100-й годовщины со дня основания японской столицы в Хэйан(ке) (Киото). Посвящен памяти двух японских императоров — Камму, по решению которого столица была перенесена из Нары в Киото, и Комэй, в годы правления которого столичные функции были переданы городу Эдо (Токио).

Основное здание храма в архитектурном плане представляет собой реплику (в 2/3 величины) Сисиндэна — главного церемониального зала императорского дворца в Киото.

149

Камму — пятидесятый японский император (с 781 по 806), личное имя Ямато Нэко Субэраги Такаратэру но Микото.

150

Комэй — сто двадцать первый японский император (с 1846 по 1867), личное имя Осахито.

151

Вход, въезд, вступление; здесь — начало боевых действий (франц.).

152

В эссе «Тотальная мобилизация» (1930) Э. Юнгер, опираясь на личный опыт Первой мировой войны, пишет: «Мы коснулись технической стороны Тотальной мобилизации, совершенствование которой началось (и это можно проследить) с первых призывов правительства Конвента на военную службу, с реорганизации армии Шарнхорстом и продолжалось до масштабных динамичных программ вооружения последних лет мировой войны, когда страны превратились в гигантские фабрики, где производство армий было поставлено на конвейер, чтобы днем и ночью отправлять их на поля сражений, где роль потребителя взял на себя ставший столь же механическим кровавый пожиратель. Так мучительна монотонность этой картины, напоминающей точный ход работающей на крови турбины, для героической души, но все же в присущем ей символическом содержании сомнений быть не может. Здесь становится явной строгая последовательность, суровый отпечаток времени на воинственном посреднике». На русский язык эссе переведено в двух авторских редакциях и опубликовано в кн.: Юнгер Э. Националистическая революция / Пер. с нем., послеслов., комм. A.B. Михайловского. М.: Скименъ, 2008 (первая редакция); Юнгер Э. Рабочий. СПб., 2000 (последняя ред.).

153

Человек деятельный (лат.).

154

Человек играющий (лат.).

155

Намек на устойчивое выражение «строить испанские замки», которое можно перевести как «предаваться мечтам» или «строить бессмысленные планы».

156

Императорская желть (нем. Kaisergelb, лат. Aurantia).

157

Кассия (Cassia, семейство Цезальпиновые) — вечнозеленый и листопадный кустарник или полукустарник со сложными парноперистыми листьями с 5—10 парами мелких листочков.

158

Делоникс царский (делоникс королевский, огненное дерево, Delonix regia, Poinciana regia) — тропическое растение из семейства Цезальпиниевых с огненно-красными цветами.

159

Юнгер имеет в виду свое эссе «Мировое государство», посвященное проблеме конца истории (Der Weltstaat: Organismus und Organisation, 1960).

160

Кузовки (нем. Kofferfische, лат. Ostraciidae) — семейство морских рыб отряда иглобрюхообразных (или: сростночелюстных, Tetraodontiformes).

161

«Пиявки» (англ.).

162

Рыбья пальма или кариота жгучая (нем. Brennpalme, Kittulpalme, лат. Caryota urens) — пальма с крупными листьями (до 3–5 м), получившая название «рыбья пальма» за разделенные надвое, подобно хвостовому плавнику рыбы, долями листа треугольной формы (единственный вид с такими листьями среди пальм). Черешки и листья снизу покрыты опушением.

163

Китайский наставник, учитель Китая (лат.).

164

Ракушечные (франц.).

165

В русской транскрипции: Чжэн Чэнгун (1624–1662), более известный в европейских источниках как Коксинга (Господин с императорской фамилией), — самый знаменитый из китайских пиратов, который руководил освободительной войной маньчжурских завоевателей на юго-востоке Китая и изгнал голландцев с Формозы. Его потомки правили островом до 1983 г.

166

Возможно, имеется в виду немецкий перевод книги британского авантюриста и помощника Ливингстона Генри Мортона Стэнли (1841–1904) «In darkest Afrika» (1890).

167

Виктория Ньянза или озеро Виктория, известное также как Укереве и Налубаале, — одно из Великих озер в Африке.

168

«Между нами двоими» (франц.). Имеются в виду слова бальзаковского героя Растиньяка, обращенные к Парижу: «А теперь посмотрим — кто кого».

169

«Воспоминания о поездке в Татарию, Тибет и Китай» (франц.).

170

Остров Quemoy (называемый также Кимей, Кинмен, Чжинмен-Дао) в Формозском проливе, принадлежит Тайваню. Расположенный в 2300 м от берегов континентального Китая, он вместе с прилегающими островками был в 1949 г. занят тайваньскими войсками и превращен в крепость для обороны Тайваня от коммунистического Китая.

171

Плавт (нем. Schwimmwanze, лат. Naucoridae), из семейства водяных клопов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*