KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970

Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрнст Юнгер, "Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

86

«О Боже» (нем.).

87

«Цветочный сад», храм с садом разнообразных украшений и изображений из тропических цветов, уступами поднимающихся в гору.

88

См. прим. к записи от 20 июня 1965 г.

89

Старое название Порт-Кланга — самого значительного и крупного морского порта Малайзии.

90

Плюмерия — тропическое цветущее дерево, известное также как frangipani (франжипани) из семейства Apocanyneae. Род Плюмерия сформирован 5 видами. Это растение широко распространено в тропических областях; цветет крупными красивыми цветами.

91

Фридрих Георг Юнгер (1898–1977), немецкий поэт, прозаик, эссеист и переводчик, младший брат Эрнста Юнгера. На русский язык переведены главным образом его эссеистические произведения.

92

Каракус (или: каракуш, тюрк. «черная птица»), общее обозначение коршуна, беркута, орла. В мифологии каракус помогает шаманам проникать в загробный мир. Рассказ Ф.Г. Юнгера «Каракус» опубликован в сборнике новелл: Jünger F.G. Kreuzwege. Erzählungen. München: Carl Hanser, 1961.

93

Действующие лица (лат.).

94

«Удар грома» (франц.). С этим выражением, переносный смысл которого означает также «неожиданность» и «любовь с первого взгляда», Э. Юнгера еще в начале сороковых годов познакомила его французская знакомая. См. «Излучения».

95

Высокая морская скала (ит.).

96

Don Capisco (исп. don, господин и лат. capisco, я понимаю) — под этим именем в дневниках Юнгера фигурирует Карл Шмитт. См. прим. к записи от 22 мая 1968 года.

97

См. прим. к записи от 21 июня 1965 г.

98

Очень, очень мила (англ.).

99

Было прекрасной идеей (англ.).

100

Одним из многочисленных примеров футуристических «мечтаний» может служить хотя бы текст активного итальянского аэрохудожника Ренато Ди Босо (1905–1982) «Эстетика войны и бомбардировочной живописи» (1935).

101

Равенала (Ravenala), род однодольных растений семейства банановых (или семейства стрелитциевых — Strelitziaceae). Два вида: Равенала мадагаскарская (R. madagascariensis), известная под названием «дерева путешественников», и Равенала гвианская (R. guianensis), встречающаяся на влажных местах в Северной части Южной Америки.

102

Банановые (лат. Musaceae) — семейство однодольных растений, родиной которого являются тропические регионы Африки и Азии. Это крупные травянистые растения с листьями, влагалища которых накрывают друг друга и формируют ложный стебель, благодаря которому растения выглядят как деревья.

103

Strelitzia reginae (стрелиция королевская) и другие виды. Стрелиция королевская — растение с крупными пикообразными листьям, светло-зеленые с голубоватым оттенком. Цветки необычной формы, одиночные, оранжевые и голубые. За оригинальные яркие цветки этот вид известен под названием «райской птицы».

104

Или: нефрит (минерал).

105

В политических, в литературных, в моральных вопросах (лат.).

106

Землетрясения (англ.).

107

«Калькуттский карцер» (англ.).

108

Хосе Ризаль (1861–1896), доктор медицины университетов Парижа и Гейдельберга, выходец из интеллигентной среды, национальный герой Республики Филиппины, патриот, политик и поэт. Боролся за относительную независимость Филиппин (уравнивание Филиппин в правах с провинциями Испании, а филиппинцев с испанцами). Был казнен после попытки революционного переворота националистской партии «Катипунан», к которой он не имел никакого отношения.

109

Наш герой (англ.).

110

Карл Людвиг Занд (1795–1820), член немецкой студенческой корпорации буршей, убийца Коцебу; Андреас Хофер (1767–1810), тирольский борец за независимость; Альберт Лео Шлагетер (1894–1923), член фрайкора, застреленный французскими солдатами 26 мая 1923 г. в дни восстания в Руре и героизированный антидемократическими национал-революционными силами Веймарской республики.

111

«Первый филиппинец» (англ.).

112

«Поле битвы быстро зарастает травой; эшафот никогда» (англ.).

113

Карл I (1600–1649), король Англии, Шотландии и Ирландии (1625–1649) из династии Стюартов. В ходе революции и гражданских войн Карл I потерпел поражение и был заключен в тюрьму. 30 января 1649 года Карл был обезглавлен в Уайт-холле.

114

Плавательный бассейн (англ.).

115

«Нехорошо». «Не рекомендуется». «Опасно». «Невозможно» (англ.).

116

Кустарное ремесло; вещь ручной работы (англ.).

117

Аронниковые (Araceae) или Ароидные, семейство однодольных растений, распространенных главным образом в тропических и субтропических областях обоих полушарий.

118

Птицекрыл или орнитоптера (Ornithoptera) — род самых крупных в мире дневных бабочек, относится к семейству парусников (Papilionidae).

119

В «Кавказских заметках» автор пишет 24 ноября 1942: «Уже после наступления темноты прибытие в Ворошиловск. Я живу в служебном здании ГПУ, исполинском по своим размерам, как и все, что так или иначе относится к ведомству полиции и тюрем; в нем мне была отведена комнатка со столом, стулом, кроватью и, самое главное, с уцелевшим оконным стеклом. Кроме того, для бритья я обнаружил здесь еще и осколок зеркала. После горького опыта последних дней я осознал всю присущую этим вещам ценность».

120

Ради престижа, ради почета; за заслуги (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*