Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970
61
Да упокоится с миром (лат.).
62
Букв. «дама красоты», beauté — красота (франц.).
63
Coccinellidae (лат.), божьи коровки — семейство жуков, или жесткокрылых (coleoptera), отличающееся тем, что лапки их кажутся трехчленистыми, так как третий, очень маленький членик вместе с половиной четвертого скрыт в борозде двулопастного второго членика.
64
Город в одноименном романе автора (1949), рус. пер.: Юнгер Э. Гелиополис / Пер. Г.М. Косарик // Немецкая антиутопия. Сост. Архипов Ю.И. М.: Прогресс, 1992 (2-е изд.: Гелиополь. СПб.: Амфора, 2000).
65
Мескалин (Mescaline) — галлюциногенный алкалоид из группы фенилэтиламинов. В небольших количествах содержится в кактусах рода Lophophora Williamsii («пейот» или «пейотль» на языке индейцев). По воздействию мескалин очень похож на ЛСД, он расстраивает обычную работу органов чувств. В течение двух часов после принятия может наблюдаться частичная потеря зрения. Чувство времени и пространства притуплено или отсутствует. Имеют место определенные изменения в восприятии. Предметы могут казаться плавающими в жидкости, субъект может делать движения, напоминающие птицу в полете, пугаться самого себя, причем чувство страха и опасности усугубляется болезненным восприятием цвета окружающих предметов. Опытам с мескалином посвящена глава «Пейотль» в мексиканском разделе книги Э. Юнгера «Приближения. Наркотики и опьянение».
66
«Между тем мы постепенно доверились мысли, что обитаем на некоем шаре, который со скоростью пули несется в глубинах пространств навстречу космическим вихрям. Уже во времена Рембо быстрота езды превосходит всякое воображение. И любой антикоперниканский ум при расчете ситуации наталкивается на мысль, что неизмеримо проще наращивать движение, нежели снова вернуться к спокойному пребыванию. На этом основывается преимущество нигилиста над всеми остальными. Существует тот предел скорости, за которым все покоящиеся предметы становятся угрожающими и приобретают форму снаряда» (Предисловие к «Излучениям», см.: Юнгер Э. Сады и дороги / Пер. с нем. Е. Воропаева. М.: Ад Маргинем, 2008).
67
«Лжесвидетельница» (англ.).
68
Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894), французский дипломат и инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала.
69
Очень искусный (англ.).
70
Кантарида — жук семейства нарывников, распространенный в Евразии; вредитель лиственных деревьев и кустарников; шпанская мушка. Кантарида содержит в своем теле очень сильную органическую кислоту, состав которой не изучен. Порошок или экстракт кантарид добавляют в пищу и питье, настаивают напитки на самих мушках. Экстракт добавляют в косметические или парфюмерные изделия. Выраженный токсический эффект наступает уже при употреблении внутрь 1/3 части шпанской мушки или 1–3 капель экстракта.
71
Имеется в виду маркиз Де Сад.
72
Немецкое слово Mattscheibe, дословно переводящееся как «матовое стекло», в разговорном языке используется в значении «барахлит двигатель».
73
Хандра, сплин, тоска (франц.).
74
Башне сарацинов посвящено эссе «Am Sarazenenturm» (Frankfurt а. М.: Klostermann, 1955).
75
Фраза, приписываемая Гераклиту. «Рассказывают, что некие странники желали встретиться с Гераклитом, но, когда подошли [к его дому] и увидели, что он греется у печки, остановились [в смущении]. Тогда он пригласил их смело входить, „ибо и здесь тоже есть боги“». (Аристотель. О частях животных. I, 5. 645a17)
76
По своей комнате, вокруг моей комнаты (франц.).
77
Сейчас переписка Юнгера и Хайдеггера опубликована отдельным томом: Jünger Е., Heidegger М. Briefwechsel 1949–1975. Hrsg., komm. Und mit einem Nachwort von Günter Figal unter Mitarbeit von Simone Maier. Klett-Cotta/Klostermann, 2008.
78
Георг Август Швайнфурт (1836–1925) — балтийский немец, путешественник и первооткрыватель, исследователь новых земель на африканском континенте, естествоиспытатель и ботаник. Предпринял множество экспедиций (Египет, Восточный Судан, район Красного моря, Аравийский полуостров, Нубия, Ливийская пустыня) и совершиил ряд открытий. В 1881 году изучил флору и рельеф о. Сокотры, а позже в 1888–1889 годах отправился в непродолжительную экспедицию в Йемен, где исследовал структуру гор, расположенных в Южной Аравии.
79
Дхау — род сравнительно небольшого парусного судна, использовавшегося арабами для морской торговли; вооружен треугольным, так называемым латинским парусом, на корме вместо рулевого весла руль, имеет две (реже три) мачты, киль ровный.
80
Много воды (англ.).
81
Автоматическое письмо (франц.).
82
Иоганн Карл Август Музеус (1735–1787), немецкий писатель и литературный критик, автор юмористического романа «Физиогномические странствия» (1778), в котором высмеивались «Физиогномические фрагменты» Лафатера.
83
Фойерблуме (Feuerblume, «огненный цветок»), под этим именем у Юнгера выведена Марлиз Нойманн (ум. в 1943), знакомая, которая неоднократно упоминается в «Первом» и «Втором Парижском дневнике», а также в «Кавказских заметках» (см.: Юнгер Э. Излучения (февраль 1941 — апрель 1945) / Пер. с нем. Н.О. Гучинской и В.Г. Ноткиной. СПб.: Владимир Даль 2002).
84
«Так смерть» (нем.).
85
Здесь автору, видимо, изменяет память, потому что в «Излучениях» есть такая запись от 22 января 1943 г.: «Среди корреспонденции письмо от госпожи Фойерблуме, сообщающей о приснившемся ей в новогоднюю ночь сне, в котором она услышала название города Todos или Tosdo. Воспоминание об этом побудило ее третьего января отказаться от запланированной поездки в Ганновер на том поезде, который потом потерпел крушение. Tosdo она истолковывает как „So Tod“».