Филип Пулман - Чучело и его слуга
— А вдруг он захочет меня съесть? Я же всё-таки… — Чучело изящно крутил соломинку, выбившуюся из-за воротника.
— В тебе же не сено, а солома, — утешил его Джек. — Ты только покажи ему, кто главный, вот и всё. Или ей, если это будет кобыла.
Лошадей выдавал кузнец. Когда Джек отыскал кузню, он как раз подковывал серую печальную кобылу. Она была старая, и её звали Бетси. Кузнец сказал, что она отлично подойдёт для новичка.
— Капитан Чучело — превосходный боец, — объяснил Джек. — Он воевал и с разбойниками, и с актёрами, и с другими всякими. Но он не очень хорошо ездит верхом.
— Ничего страшного. Тряхни поводья — она пойдёт, потяни — остановится.
— А как поворачивать? Ну, там налево-направо?
— Не надо её поворачивать, Бетси сама знает, куда идти. Говоришь, он с актёрами дрался? — переспросил кузнец.
— Да, с тремя сразу. И прямо на сцене.
— И ворон тоже может пугать?
— Да, и их тоже, — ответил Джек и повел Бетси капитану Чучелу.
— Какой он большой, — с сомнением сказал Чучело, оглядывая кобылу.
— Это не он, а она. Её зовут Бетси. Она смирная. Ставь ногу в стремя… вот сюда… а я тебя подсажу.
Три раза он пытался усадить Чучело в седло. В первый раз Чучело перелетел через лошадь и плюхнулся с другой стороны вниз головой, помяв кивер. Со второго раза ему удалось сесть в седло, но оказалось, что он сел задом наперёд. На третий раз он наконец уселся правильно, но потерял кивер, уронил меч и от волнения раскрыл зонт.
— Не шевелись, хозяин. Я сейчас тебе всё подам, — сказал Джек.
Он передал Чучелу меч и кивер, и тот с воинственным видом гордо выпрямился в седле. А солдаты тем временем сворачивали палатки, и полк готовился идти дальше. Забили барабаны, и сержант отдал приказ выступать.
Старушка Бетси навострила уши и стронулась с места.
— Помогите! — завопил Чучело, раскачиваясь из стороны в сторону.
— Не волнуйся, хозяин… То есть не волнуйтесь, капитан, сэр… Я держу её за уздечку. Она не пойдёт быстрее, чем я.
И все они двинулись в путь: и марширующие солдаты, и фургоны, и лошади. Бетси ровно и неспешно перебирала ногами, а Чучело вцепился двумя руками в луку седла.
Наконец он проговорил:
— Кстати, Джек, куда мы идём?
— Не знаю, хозяин… простите, капитан.
— Мы идём сражаться с герцогом Брауншвейгским! — пояснил один из офицеров — майор, который ехал рядом с ними.
— Правда? — удивился Чучело. — А что это за птица? Должно быть, важная?
— Да уж наверное, — согласился майор.
— У него тоже свой полк? — поинтересовался Джек.
— Дюжины!
— Но у нас-то только один!
— На нашей стороне выступит король Сардинский.
— Будет большая битва?
— Пожалуй.
— А когда мы начнём драться? — спросил Чучело.
— Не знаю. На нас могут напасть в любую минуту. Из засады, например, — ответил майор и ускакал.
— Джек, что-то мне эта битва…
— Что?
— Меня же могут ранить.
— Могут, конечно. Всех могут.
— Так, может, ты заранее поищешь для меня запасные руки-ноги? На всякий случай…
— Хорошо, о запчастях я позабочусь. Не беспокойся, хозяин.
— И знаешь ещё что? Ты был прав насчёт моего мозга. Мне и без него хорошо. Он мне был совсем не нужен, — уверенно заявил Чучело.
Они бодро шагали навстречу битве.
* * *А немного позади полка мистер Чекорелли встретился с астрологом.
— Сразу предупреждаю, — строго сказал юрист, — предсказывать будущее, не имея на это лицензии, запрещено. А закон суров к преступникам. Что ты знаешь об этом чучеле?
Астролог низко поклонился и смиренно проговорил:
— Я составил его гороскоп, ваша честь, и увидел, что это страшный негодяй. Планетарные перфорации…
— Не вешай мне лапшу на уши. Или в суд захотел? Что он тебе сказал и куда пошёл?
— Он сказал, что идёт в Долину Ручьёв, ваша честь.
— Правда? И он пошёл туда?
— Нет, ваша честь, он пошёл в противоположную сторону.
— Он не сказал, зачем идёт в Долину Ручьёв?
— Сказал, сэр. Дескать, хочет разбогатеть, а потом прибрать к рукам Долину Ручьёв. Это он сам так сказал! Разумеется, я собирался доложить обо всём полиции, как только доберусь до ближайшего полицейского участка.
— Разумеется. Вот моя визитка. Если ещё раз увидишь его, немедленно сообщи. Ясно?
Глава девятая
Битва
Но не один мистер Чекорелли искал Чучело. Высоко в небе над равниной, по которой шли Чучело и его слуга, парила старая ворона. Ей было больше ста лет, но глаз у неё был зоркий, и, когда она увидела стайку своих родичей, которые сидели на сосне на вершине горы, она тут же спикировала к ним.
— Бабушка! — загомонили вороны. — Больше пятидесяти лет тебя не видели. Где ты пропадала?
— Не ваше дело, — ответила она. — Что происходит за горой? Там кружат тучи наших братьев.
— Идут солдаты, — объяснили птицы. — Будет большая битва. Солдаты в красном будут драться с солдатами в синем, а солдаты в зелёном подойдут завтра, чтобы присоединиться к сражению. А как дела в Долине Ручьёв?
— Плохо, — сказала Бабушка Ворона. — И будет ещё хуже. Не видели чучело, которое умеет ходить?
— Надо же! Только что чёрный дрозд жаловался на какое-то ходячее чучело. Дрозд вопил, что не позволит так с ним обращаться. А зачем оно тебе?
— Вас это не касается. Где вы видели дрозда?
Родичи ей рассказали, и Бабушка Ворона улетела.
* * *За день полк совершил шесть набегов на фермы и конфисковал всю еду, какая там нашлась. Вечером солдаты разбили лагерь у реки. На другом берегу был большой зелёный луг — там-то назавтра полку и предстояло драться с герцогом Брауншвейгским.
Чучело обсуждал вместе с другими офицерами сложные вопросы стратегии и тактики, а Джек отправился к поварам, чтобы помочь им приготовить ужин.
— Вы всегда так добываете пищу? — спросил Джек. — Отбираете у фермеров?
— Это плата за то, что у них есть армия, — объяснил повар. — Если бы мы не защищали фермеров, то пришёл бы герцог Брауншвейгский и всё у них забрал.
— Выходит, если бы вы у них всё не отняли, то отнял бы он?
— Верно.
— Понятно. А что у нас на ужин?
— На ужин была жареная свинина.
Джек сел чистить гору картошки. Когда он управился, то пошёл побродить по лагерю.
— А как мы доберёмся до поля боя? — спросил он у одного из канониров, начищавшего большую медную пушку.
— На реке есть брод, — ответил канонир. — Мы возьмём ружья, упрёмся ими в дно и перепрыгнем на тот берег. Сразу после завтрака.
— А где сейчас армия герцога Брауншвейгского?
— Уже близко. Но мы пришли сюда первыми, а значит, у нас тактическое преимущество.
— Но если он придёт на луг прежде, чем мы переправимся через реку, то тактическое преимущество будет у него?
— Ничего ты в этом не смыслишь, — сказал канонир. — Иди отсюда.
И Джек побрёл к реке. Она была широкая и грязная. Может быть, на реке и был брод, но скорее всего — нет, потому что там, где есть брод, дорога обычно уходит в воду и выходит на другом берегу.
Джек спросил у кузнеца, есть ли тут брод.
— Нет здесь никакого брода, — ответил кузнец, разжигая трубку от уголька, который он зажал в клещах.
— Как же мы тогда переберёмся на ту сторону?
— По мосту. Это военная тайна. Сардинцы принесут с собой новый мост, наплавной — последнее чудо техники. Они придут, вмиг соберут мост… за полчаса — точно… Мы перейдём реку, выстроимся в боевом порядке и ринемся в атаку.
— Понятно. А что, если герцог Брауншвейгский прикажет обстрелять из пушек наш мост, ещё когда мы будем перебираться на ту сторону?
— Исключено. Это против правил.
— Но если всё-таки…
— Ладно, надоел ты мне. Иди отсюда, мальчик. И смотри, помалкивай про мост — это военная тайна.
Джек решил больше не ломать голову над военными хитростями и пошёл искать палки для Чучела, чтобы заменить ему конечности, если их оторвёт в бою.
Во время ужина Джек вместе с другими слугами подавал блюда к офицерскому столу. Чучело держался удивительно по-светски: вёл приятную беседу и попивал вино с видом знатока. Однако когда после ужина офицеры угощались табачком, случилась неприятность. Табак положено нюхать так: насыпать маленькую щепотку на тыльную сторону ладони, резко вдохнуть табак и постараться не чихать. Но Чучело никогда прежде не нюхал табака, поэтому вдохнул слишком много.
Джек понял, что сейчас произойдет, и с кухонным полотенцем в руках бросился к Чучелу. Но было поздно. Чучело громко чихнул, так сильно, что с его мундира отлетели все пуговицы, зонтик у него раскрылся, а в воздухе закружились клочки соломы. Но это ещё не всё: его голова-репа подскочила, повисла на секунду, как воздушный шарик на палочке, и, если бы Джек вовремя не оказался рядом, она бы совсем отвалилась и покатилась по столу.