KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Филип Пулман - Чучело и его слуга

Филип Пулман - Чучело и его слуга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филип Пулман, "Чучело и его слуга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— А кстати, кто победил? — поинтересовался он.

— Герцог Брауншвейгский, насколько мы узнали из утренних газет. Тут, знаете ли, ничего было не разобрать. Нас спасло только то, что король Сардинский в последний момент снова передумал и перешёл на нашу сторону.

Юрист мысленно отметил, что надо поздравить своих хозяев. У корпорации «Баффолони» были свои интересы на Сардинии. Неудивительно, что они напомнили об этом королю.

— Но завтра, — продолжал сержант, — мы возьмём реванш.

— Неужели?

— Конечно, сэр. На этот раз мы точно выиграем. Ведь на нашей стороне выступит король Неаполитанский.

Юрист и это решил запомнить: надо предупредить хозяев.

— Вот моя визитка, — сказал он на прощание, — на случай, если вы ещё увидите капитана Чучело. Всего хорошего.

* * *

Другой важный разговор произошёл в домике фермера.

— Эй, вы! — прокаркала Бабушка Ворона, усаживаясь на подоконнике среди горшков с геранью.

За столом сидел старичок с женой. Они заворачивали в газету посуду и убирали её в коробки. Оба удивлённо уставились на ворону.

— А, это же ворона, которая жила у старого Карло, а потом улетела, — сказал старичок жене.

Бабушка Ворона нетерпеливо защёлкала клювом:

— Да, это я. Хотя вы всё перепутали. Это не я у него жила, а он у меня. И я не просто улетела, а отправилась за доктором, но не успела. Чего рты разинули? Слушайте лучше, что скажу.

— Ты говоришь?! — потрясённо произнесла старушка.

— С людьми — в крайних случаях.

— Понятно, — нервно отозвался старичок. — Что ж, мы слушаем.

— Не так давно, когда старик Карло был ещё жив, — сказала Бабушка Ворона, — он попросил вас прийти и кое-что для него сделать. Помните?

— Конечно, помним, — ответила старушка. — Он попросил нас подписать какую-то бумагу.

— И вы подписали?

— Разумеется, — подтвердил старичок.

— Отлично. — Бабушка Ворона ещё раз щёлкнула клювом и глянула на стол: — Что это вы делаете с посудой?

— Оборачиваем газетой, — сказала старушка. — Собираемся уезжать. Когда открылась фабрика Баффолони, наш ручей пересох, и мы больше не можем тут жить. Всё они отбирают, эти Баффолони. Теперь не то, что прежде. Правда, бедняга Карло тут ни при чём.

— Ну что ж, хотите вы бороться с Баффолони или нет?

Муж и жена ответили хором.

— Нет, — сказал старичок.

— Да, — сказала старушка.

— Один против двух, — подвела итог Бабушка Ворона, сурово глядя на старичка. — Мы выиграли. А значит, слушайте, что я вам скажу.

* * *

Джек проснулся. Плот быстро несло течением, а мимо, в грязной воде, проплывали обломки веток, дохлые собаки, клетки для кур и прочий мусор. Солнце нещадно палило. Чучело безмятежно поглядывал на берега.

— Хозяин! Почему ты меня не разбудил? Нас унесло слишком далеко!

— Мы изрядно продвинулись, Джек. Ты даже не представляешь, сколько мы проплыли.

— Но вряд ли мы стали ближе к Долине Ручьёв.

Джек встал и, заслонив глаза от солнца, поглядел вдаль.

Вскоре берега совсем скрылись из виду, а когда Джек зачерпнул рукой воды и сделал глоток, она оказалась солёная.

— Хозяин! — завопил Джек. — Нас уносит в море! Вернее, нас уже унесло!

— Правда? — удивился Чучело. — И нам даже не пришлось платить пошлину или как там оно называется? Вот здорово! Я и подумать не мог, что отправлюсь в плавание. Это будет очень интересно.

— Конечно, хозяин, — сказал Джек. — Интересно посмотреть: утонем ли мы, прежде чем помрём с голоду, или помрём с голоду, прежде чем утонем? Или, может, умрём от жажды. Вот любопытно! По мне, так лучше бы нас убило ещё в битве.

— Ты опять забыл, Джек, о том, что напророчил предсказатель! Помнишь, он обещал нам славу!

— По-видимому, слава уже была, хозяин. А теперь будет горе и опасности.

— Но они закончатся полной победой и счастьем!

У Джека уже не было сил ничего объяснять. Он сел на край плота и мрачно уставился на море. Вокруг не было видно ни островка суши, а солнце жарило изо всех сил.

Чучело увидел, что Джек совсем расстроился, и решил его утешить:

— Выше нос, Джек. Готов поспорить, удача не за горами.

— Конечно, не за горами. Мы в море, хозяин. Тут нет гор.

— Хм… — призадумался Чучело. — Надо посмотреть, что там на горизонте.

Джек подсадил Чучело, взяв его за ноги, а он упёрся в голову Джека и стал смотреть по сторонам, заслоняясь от солнца зонтиком. Но вокруг была только вода.

— Тоска, — сказал Чучело несколько разочарованно. — Даже чаек не видно. Совсем пугать некого.

— Что-то мне не нравятся вон те облака. — Джек указал на горизонт. — Кажется, будет шторм. Только этого нам и не хватало.

Они смотрели, как облака с каждой минутой становятся всё гуще и темнее и превращаются в настоящие тучи. Поднялся резкий ветер, и волны стали вздыматься всё выше.

— Буря на море! — восхитился Чучело. — Вот это будет зрелище! Все страшные силы природы разбушуются прямо у нас над головами. Гляди!

В небе вспыхнула молния, а не больше чем через две секунды раздался грохот грома. Такого ужасного грома Джек в жизни не слышал. А потом полил дождь. Застучали тяжёлые капли, огромные, как пули.

— Не пугайся, Джек! — крикнул Чучело, перекрывая шум ветра. — Я спрячу тебя под зонтом.

— Не надо, хозяин! Закрой зонт! В нас может попасть молния, и мы погибнем!

Они изо всех сил вцепились в свой хлипкий плот, а волны с каждой минутой становились всё выше и выше, небо — всё темнее, гром — всё громче, а ветер — всё порывистее.

Джек почувствовал, что плот начинает разваливаться.

— Держись, хозяин! Держись за плот! — кричал он.

— Потрясающе, Джек! Бу-бух! Тарарах! Ух!

Но тут их накрыла огромная волна, и плот совсем развалился.

— А-а-а! На помощь! На помощь!

Джек и Чучело свалились в воду, а вокруг них волны носили палки и верёвки — всё, что осталось от плота.

— Хозяин! Я не умею плавать!

— Не волнуйся, мальчик мой. Я прекрасно держусь на воде. Можешь на меня положиться. Хватайся за меня!

Джек ничего не ответил, потому что боялся нахлебаться морской воды. Смертельно напуганный, он уцепился за своего хозяина, а волны швыряли их то туда, то сюда.

Он не знал, сколько они так плавали, но постепенно шторм прекратился, волны стали тише, тучи рассеялись, и снова выглянуло солнце. Джек из последних сил держался за Чучело. Он ослабел от голода и жажды и был по-прежнему страшно напуган. Чучело у него что-то спросил, но Джек не расслышал:

— Что ты сказал, хозяин? Я не понял.

— Я сказал, что вижу дерево, Джек.

— Где? Где?

Чучело перевернулся в воде и встал на ноги. Джек был слишком потрясён, чтобы последовать его примеру. Он лежал и смотрел, как его хозяин выжимает воду из одежды и куда-то указывает.

И тут до Джека наконец дошло, что он не плывёт, а лежит на мелководье у берега.

— Мы спасены! — завопил он. — Мы не утонули! Мы живы!

Он вскочил на ноги и принялся носиться по песку. Его не беспокоило, что он замёрз, промок и страшно проголодался, главное — он жив!

Чучело тоже ходил по берегу и рассматривал всё с чрезвычайным интересом. Дерево, которое он ещё раньше заметил, оказалось пальмой с одним-единственным кокосом высоко среди листьев. И, как убедился Джек, больше деревьев поблизости не было.

— Нас вынесло на тропический остров, — догадался Джек. — Мы потерпели кораблекрушение!

— Верно, — согласился Чучело. — Интересно, что мы тут найдём? На таких островах часто находят сундуки с сокровищами. Думаю, надо сразу же приниматься за раскопки.

— Может, лучше поищем еду, хозяин? Дублоны и восьмушки всё равно несъедобные.

Чучело огляделся. Остров был совсем крохотный. С того места, где они стояли, он был виден как на ладони. Джек прикинул, что, даже если идти очень-очень медленно, весь остров можно обойти за десять минут.

— Не отчаивайся, — утешил его Чучело. — Я что-нибудь придумаю.

Джек решил, что пора поискать пресной воды, пока он не умер от жажды, и отправился к центру острова.

Он побродил в кустах, но ничего не нашёл: ни ручейка, ни озерца. На ветках висели какие-то плоды. Джек надкусил один, надеясь, что он окажется сочным, но плод был горьким и противным. Джек тут же принялся плеваться, хотя и подумал, что зря тратит слюну — и так во рту всё пересохло. Он осмотрел каждый листик: вдруг найдётся какой-нибудь сложенный лодочкой, в котором осталась хоть капелька росы? Но листья были либо плоские и гладкие, либо сухие и ворсистые, либо узкие и с колючками — и ни в одном ни крошечной капельки влаги.

— Ну всё, — сказал он сам себе, — плохо дело. Хуже ещё не бывало. Это и есть самая настоящая безвыходная ситуация.

Джек побрёл дальше. Меньше чем через пять минут он снова оказался у пальмы. Он попытался взобраться на неё, но ствол был гладкий и без веток. Он стал швырять в кокос камнями, но тот висел слишком высоко — камни не долетали. Он попробовал трясти ствол, но пальма даже не шелохнулась.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*