KnigaRead.com/

Эндрю Лейн - Огненный шторм

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эндрю Лейн, "Огненный шторм" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Нож без труда перерезал натянутую веревку. Петля мгновенно ослабла, и, падая, Шерлок втянул в себя воздух, такой же холодный и чистый, как талая вода. Камни ударились о половицы. Через мгновение об пол ударились и ноги Шерлока. Этого удара оказалось достаточно, чтобы прогнившие доски, и без того прогнувшиеся под весом стоявших рядом парней, не выдержали и проломились. Все трое рухнули в дыру.

Шерлок попытался перевернуться в воздухе, чтобы приземлиться на похитителей. Он зацепился за край дыры, слегка задержав падение и ободрав себе кожу. Звук, с которым тела двух парней ударились об пол первого этажа, показался ему оглушительным, словно взрыв. Здесь доски проломились тоже, вдавившись обломками в слой влажной земли под полом. Испуганные крысы и тараканы так и брызнули во все стороны.

Выкарабкавшись из этой кучи малы, Шерлок принялся стаскивать с шеи петлю. Распустив узел, он наконец-то смог снять с себя веревку и отбросить ее прочь.

Он все время следил то за похитителями, то за дырой в потолке, но парни только стонали и корчились от боли, а в дыру никто так и не выглянул.

Шерлок развязал себе ноги. От веревки на коже остался припухший рубец, и, наверное, точно такой же был на шее, но Шерлока это не волновало. Он был свободен!

Он встал и тут же свалился снова. Ноги его не держали. Шерлок знал, что не может оставаться здесь, и поэтому попробовал подняться еще раз. И еще раз. Он убеждал себя, что все зависит лишь от силы воли. Его тело должно ему подчиняться, а не наоборот.

С четвертой попытки ему все-таки удалось удержаться на ногах, хотя они и дрожали. Шерлок глубоко вдохнул и заковылял к лестнице. Убежать из дома ему и в голову не приходило. Наверху остались Мэтти и Руфус, беспомощные, беззащитные. Их нужно было освободить, пусть даже рискуя жизнью.

Подъем по лестнице оказался, наверное, самым трудным делом в жизни Шерлока. Мышцы невыносимо болели от каждого движения, и пару раз он чуть не потерял сознание. Поднявшись в комнату, где его пытали, он выставил вперед нож, готовясь к драке, но незнакомец исчез. Как будто испарился. Шерлок недоумевал, куда тот мог сбежать, — окно было закрыто, а единственный выход вел на лестницу, по которой только что вскарабкался он сам, но человека с тихим голосом нигде не было. В комнате остались лишь Мэтти и Руфус Стоун.

Мэтти все еще лежал, скорчившись, с мешком на голове. Шерлок бросил взгляд на Руфуса, окровавленного, но веселого, и тот кивком указал на Мэтти.

— Сначала посмотри, что с ним, приятель, — сказал он. Его голос звучал так, словно он говорил с полным ртом орехов — наверное, из-за побоев. — Я будто несколько боксерских раундов выстоял, и можешь мне поверить, я знаю, о чем говорю, ведь в моей жизни и такое случалось, но я же живой. А парень не шелохнулся с тех пор, как его сюда принесли. Ему наверняка нужна помощь. — Стоун восхищенно покачал головой: — Кстати, это была потрясающая импровизация! Даже если я еще сто лет на свете проживу, вряд ли когда-нибудь увижу нечто подобное.

Шерлок присел на корточки рядом с Мэтти. Волнуясь, он осторожно стащил с его головы мешок. И увидел перед собой широко открытые серо-голубые глаза.

— Ты цел! — выдохнул Шерлок.

— Я всегда цел, — ответил Мэтти.

— А я думал… ты же не двигался, и…

Мэтти улыбнулся:

— Я давно уже понял, что в таких случаях надо вести себя как ежик — свернулся клубком и лежи. А если не получается, будь как барсук — дерись как бешеный, кусайся и царапайся.

Шерлок помог Мэтти подняться, и вместе они развязали Руфуса Стоуна. Шерлок беспокоился из-за того, что на руках, лице и рубашке Руфуса было так много крови, но тот лишь отмахнулся.

— Мне и хуже приходилось, когда я с крыши падал, — сказал он. — Хотя я еще долго не смогу играть на скрипке пиццикато.[9] А с теми двумя бандитами что случилось? Они могут вернуться?

Шерлок осторожно подошел к дыре, помня о том, что пол вокруг нее может обрушиться в любой момент, и заглянул вниз. Парни все еще лежали там, где он их оставил. Они стонали, но было не похоже, чтобы в ближайшее время им удалось сдвинуться с места.

— Я вижу их, — ответил Шерлок. — Но вряд ли они нас побеспокоят. По крайней мере, сейчас.

— Все ясно. Ах, Шерлок, я восхищаюсь тобой беспредельно!

— А что было с тобой? — спросил Шерлок. — Мы потеряли тебя в Ньюкасле.

Руфус поморщился.

— Они следили за нами от Фарнхема, — сказал он. — Судя по тому, что я слышал, они обнаружили, что Амиус Кроу сбежал, и оставили человека наблюдать за его домом на тот случай, если он вернется. Это был тот парень с волосами, собранными в хвост, и откушенным ухом.

Шерлок нахмурился:

— Я его не видел. Мы ведь заходили в дом.

— Он прятался где-то снаружи. Он проделал дырку в стене и протянул по земле трубку до своего убежища. Так что ему было слышно все, что вы там говорили.

— Что за трубку? — удивленно спросил Мэтти.

— По такой же трубке капитан корабля разговаривает с машинным отделением — она ребристая, из вощеного полотна. Когда ты говоришь в нее, человек, прижимающий ухо к другому концу трубки, слышит все с расстояния в сотню ярдов.

— Кто бы мог подумать? — буркнул Мэтти.

Шерлок же решил, что заслужил хорошего пинка.

Он видел трубку, протянутую из дома Амиуса, но не понял, что это такое. Он мысленно дал себе клятву никогда больше не оставлять без внимания непонятные или странные вещи.

— Он подслушал то, о чем вы говорили в доме, — продолжил Руфус, — а потом прокрался вслед за вами до загона и узнал об Эдинбурге. Ну а затем уже рассказал все своим сообщникам, и им осталось только идти по нашему следу до Кинг-Кросса и до поезда. Они решили захватить кого-нибудь из нас в Ньюкасле, чтобы выяснить, где именно прячется Амиус Кроу, если, конечно, ты все понял правильно и он действительно в Эдинбурге. — Руфус с грустью посмотрел на свои окровавленные руки: — Они поняли, что я ничего не знаю, так что просто заткнули мне рот и забрали с собой как заложника. Мы ехали в одном поезде, но тот человек, который тебя допрашивал, выкупил все купе, так что ему никто не мог помешать, и сошли они с поезда только после того, как все пассажиры разошлись и платформа опустела. В Эдинбурге они нашли себе место для штаб-квартиры и стали ждать, пока ты не свяжешься с мистером Кроу или он с тобой. Ну а сегодня утром решили похитить тебя и выяснить, что тебе известно. Похоже, ничего.

— Вообще-то, — сказал Шерлок, — кое-что нам известно. — Он посмотрел на брошенную на пол газету, которая уже совсем раскисла. Но это не имело значения, ведь он помнил сообщение наизусть. — Единственное, чего я не понимаю, это зачем им понадобился мистер Кроу. — Он взглянул на руки Руфуса: — А ты… ты сможешь снова играть на скрипке?

— Волнуешься из-за своих уроков? Не надейся, деньги я тебе не верну. — Руфус вытянул руки перед собой и пошевелил пальцами. Он поморщился от боли, но не остановился. — Мышцы и сухожилия не пострадали. Порезы со временем заживут, а синяки пройдут. Паганини я играть не собираюсь, а весь остальной репертуар останется со мной.

Шерлок огляделся по сторонам:

— А куда делся тот человек, который меня допрашивал? У которого трость с золотым черепом?

Руфус нахмурился:

— Разве он мимо тебя не проходил? Мне кажется, он пошел к лестнице.

— Я его не видел. — Вспомнив его руку в луче света, льющегося из окна, Шерлок спросил: — А что у него с кожей?

— А… ты тоже заметил? — Когда Шерлок кивнул в ответ, Руфус продолжил: — У него татуировки по всему лицу. Они на шее, на руках — везде.

— Что за татуировки? — спросил Шерлок.

— Имена, — ответил Руфус. — Имена людей. Некоторые наколоты черной тушью, некоторые — красной. А одно — прямо на лбу — выбито красным и гораздо больше остальных… — Он посмотрел Шерлоку прямо в глаза: — И это имя Вирджинии Кроу.

ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА

Шерлок похолодел от ужаса, но, прежде чем он успел спросить у Руфуса, что же может означать это вытатуированное на лбу имя, тот вскинул брови, словно вспомнив что-то важное:

— Так ты знаешь, где сейчас Амиус Кроу?

— Он оставил сообщение в газете, — сказал Мэтти. — Оно было зашифровано, но нам удалось его разгадать.

Шерлок удивленно уставился на Мэтти, услышав это «нам», но тот невинно улыбнулся в ответ.

— Отличная работа. — Руфус огляделся по сторонам. — Надо выбираться отсюда, пока наши «друзья» не вернулись.

Они вместе спустились по лестнице и прошли мимо двух бандитов к выходу. Те по-прежнему лежали на проломленных досках и стонали от боли. На мгновение Руфус остановился, глядя на них. Глаза его так блестели, что он наверняка подумывал о мести за все свои страдания, но затем повернулся и продолжил путь.

— Мы могли бы их допросить, — задумчиво сказал он, словно эта мысль казалась ему очень соблазнительной. — Но, похоже, они крепкие орешки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*