KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Криминальный детектив » Дмитрий Черкасов - Записки Джека-Потрошителя

Дмитрий Черкасов - Записки Джека-Потрошителя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Черкасов, "Записки Джека-Потрошителя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В следующее мгновение девушка оставляет своего кавалера и, слоено летучая мышь, растворяется в темноте. Пьяный дурак бредет дальше, оборачивается время от времени, машет рукой, будто отгоняя наваждение. Он до сих пор не заметил пропажи, он просто смешон.

А она пробирается переулками, вытаскивает украденный бумажник, извлекает его содержимое и бросает бумажник в грязь — теперь никто не сможет уличить ее в этой краже.

Никто, кроме меня.

Она едва не закричала, когда я выступил из темноты и схватил ее за руку.

— Пустите меня! — И на лице ее отразился неподдельный ужас.

Сначала она приняла меня за Джека-Потрошителя, это было забавно.

— Хочешь позвать полицию? — осведомился я. — Может быть, мы вместе поищем бумажник, который ты только что выкинула?

— Что вам нужно? — спросила она, боязливо оглядываясь. — Вы из полиции?

Теперь она думает, что я один из детективов, выслеживающих здесь Потрошителя. А еще через минуту, когда я не стал вызывать констебля и оставил ей украденные деньги, девушка решила, что я и сам уличный грабитель.

Притворяешься слепым? Интересно! — Она примеряет очки, которые я ей протягиваю. Смеется, правда немного нервно.

Нет, ты не вор, — говорит она. — Может быть, репортер?

Может быть.

Она посмотрела на меня пристально и сказала, что ее пугают мои глаза, — она видела такие глаза у одного человека, которого потом повесили за убийство…

— Не бойся меня, — сказал я. — Я не причиню тебе вреда. Ты знаешь здесь какое-нибудь уютное местечко?

Девушка успокоилась и, пока мы шагали к пабу, кокетливо поправляла волосы всякий раз, когда мы приближались к фонарям. Со стороны могло показаться, что мы знаем друг друга очень давно.

— Как тебя зовут? — спросил я. — Только не выдумывай себе имя, в этом нет нужды!

Она снова посмотрела в мои глаза и опять поправила волосы.

— Мэри Келли. Но знакомые зовут меня Джинджер!

Ее добыча составила всего шесть шиллингов. Судя по реакции Мэри, она и не рассчитывала на большее. Я сказал ей, чтобы она оставила деньги себе, и заплатил за выпивку. Я нарочно выбрал место в углу, чтобы тень падала мне на лицо, и никто не мог бы меня толком разглядеть. В это время в пабе было не слишком много народа, но Мэри вздрагивала всякий раз, когда колокольчик у входной двери оповещал хозяина о новом посетителе.

Она опасалась, что человек, которого она ограбила, придет сюда. Еще она сказала, что боится своего «дружка». Этот самый «дружок» не был сутенером, как я сначала подумал. Мэри сказала, что его зовут Джозеф и что он ее очень любит.

Он хороший человек и не знает, чем я занимаюсь. Если он узнает, мне придется несладко. У него тяжелая рука… Хотя я могу постоять за себя, — добавила она.

Не сомневаюсь, — сказал я.

Да, но я не могу драться с ним, когда он прав.

Я улыбнулся, странно было слышать такое от уличной воровки. Она сказала, что родилась в Ирландии, в Лимерике, а потом переехала со своей семьей в Уэльс. Что ее отец работает в Карнарвоншире и что у нее шестеро братьев и одна сестра, которых она давно уже не видела.

А здесь у тебя нет родных? — уточнил я.

Есть, — она встряхнула волосами. — Питер Фрай, он актер. Я с ним редко вижусь… Вы ведь правда не сдадите меня в полицию?! Я вижу, вы настоящий джентльмен, вы не обидите меня.

Она жалостливо смотрела на меня; я взял ее руку в свою и заверил, что не обижу ее.

— Не бойся! — повторил я. — Не бойся меня!

Мэри смущенно улыбнулась. В тот момент она казалась похожей на ангела, и голос мой предательски задрожал.

Ты похожа на одну женщину, которую я знал когда-то очень давно… — начал я.

Но ты же не будешь рассказывать мне о другой женщине?! — вскричала она игриво. — Купи мне еще выпить и скажи, наконец, как тебя зовут?

Джон, — сказал я. — Меня зовут Джон Беккет. Но ты можешь звать меня просто Джек.

 Часть вторая 

Глава первая. В поисках Энни

Я сказал ей, что я Джек-Потрошитель, и снял шляпу.

— Я не знаю, что и думать! Мне кажется, эти люди просто не хотят говорить со мной. Их либо подкупили, либо запугали. Я должен непременно выяснить, что случилось!

Эдди замолкает. На его добром лице, похожем на лицо Оскара Уайльда — еще одного знаменитого друга Сикерта, — написано нешуточное волнение. Экскурсия к дому Энни Крук обескуражила принца. Он твердо намеревался провести несколько вечеров в ее обществе, но девушка бесследно и таинственно исчезла из дома. Все, что он смог выяснить у ее приемных родителей, это то, что она уехала из Лондона.

— Эдди… — Сикерт испускает сочувственный вздох, который должен означать, что все закончилось так, как и должно было закончиться.

— Нет-нет, джентльмены, — Его Высочество по-женски беспомощно всплескивает руками. — Она не могла бросить меня, для этого не было никаких причин.

— Да, если не считать того, что вы — принц, а она — бедная католичка! — Сикерт безжалостен, но принц все равно его не слушает.

— Мне кажется, с ней могло произойти что-то ужасное, — повторяет он в отчаянии. — Может быть, на нее напал этот безумный маньяк?!

— Тогда бы об этом непременно написали в газетах! — возражает художник. — Вы же знаете, Джек-Потрошитель стал у них любимым героем! О чем теперь жаждет прочесть добропорядочный лондонец за чашкой чая? О результатах скачек, о событиях в колониях или жизни королевского двора? Нет, он жаждет новостей о Джеке-Потрошителе. Убил ли тот еще кого-нибудь, а если нет, то интересно, как же далеко продвинулась полиция в том, что она называет «расследованием»?! Кажется, ни одно произведение искусства не привлекало такого внимания публики, как эти убийства.

— Вы жестокий человек, — Эдди хмурится. — Вам все это кажется забавным!

— Да, вы правы, я, пожалуй, был бестактен. Однако если вернуться к вашей маленькой католичке, то у меня возникла одна идея. Возможно, она покажется вам странной… Даже, наверное, бредовой!

Он замолкает.

— Говорите, говорите! — принц взволнованно смотрит на него, как на своего спасителя.

— Вы слышали о Роберте Джеймсе Лизе? — Сикерт выжидает некоторое время и, не дождавшись ответа, продолжает — Странно, ибо я знаю, что он не раз оказывал услуги представителям двора — неофициально, разумеется. Это спиритуалист, ясновидец, один из тех людей, которых в Средние века сжигали на кострах. Он способен входить в транс, в состоянии которого, как он утверждает, может прозревать будущее и даже отыскать человека, находящегося на другом краю Земли. Я не знаю, как он это делает, но некоторые опыты, которые он ставил в моем присутствии — а вы знаете мой критический склад ума, — заставили меня думать, что этот джентльмен действительно обладает какими-то способностями, которые не в состоянии объяснить современная наука.

— И вы предлагаете обратиться к этому шарлатану, чтобы выяснить судьбу девушки? — уточняет Джеймс Стивен.

— Именно, — Уолтер Сикерт недовольно кривит губы. — Как я только что упомянул, я присутствовал при испытании его способностей, хотя в тот момент не думал, что придется прибегнуть к его помощи. Полагаю, Эдди вознаградит этого человека за беспокойство.

— О да, конечно, — горячо начинает принц, но тут же осекается и продолжает уже не так решительно: — Однако я не уверен… Это могут скверно истолковать!

— Бог мой, — не может не съязвить Уолтер Сикерт, — по сравнению с вашими похождениями, Эдди, это, пожалуй, самое безобидное. Кроме того, никто ничего не узнает. Роберт Лиз — джентльмен, и, если мы возьмем с него слово молчать, он его не нарушит. Полагаю, в преданности присутствующих вы не сомневаетесь.

Эдди застенчиво улыбается, Сикерт тем временем продолжает, обращаясь к присутствующему здесь же писателю:

— Что вы думаете, старина, если мы пригласим этого Мерлина в ваш угрюмый замок, овеянный дыханием времени? Там подходящая атмосфера для заклинаний!

Гарольд Дарлинг согласно кивает. Принц смущенно смотрит на него.

— Неужели вы полагаете, — спрашивает Сикерт, — что наш верный товарищ Дарлинг способен предать это дело огласке? Конечно, он американец, но он наш друг и, кроме того, в его жилах течет английская кровь!

Стивен качает головой — насмешка в голосе Сикерта слишком очевидна. Художник тем временем уже набрасывает письмо Роберту Лизу, в котором напоминает об их случайном знакомстве и приглашает спиритуалиста на вечер в доме Гарольда Дарлинга. Лиз наверняка не задержится с ответом. Убедить спиритуалиста нетрудно. Во-первых, независимо от результатов его труды будут хорошо оплачены. Во-вторых, Роберт Лиз никогда не упускает возможности продемонстрировать свои способности. Год тому назад спиритизму был нанесен весьма чувствительный удар, когда одна из прославленных медиумов призналась в обмане. Так что для Лиза и его коллег теперь дело чести — восстановить свою репутацию. Сикерт сам берется привезти его в усадьбу, а Джеймс Стивен составляет ему компанию.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*