Сирил Хейр - Жилец. Смерть играет
— Вероятно, Баллантайн тоже этого не хотел, — бросил Маллет. — Если вы закончили с фотографированием, кто-нибудь, накройте труп, пока нельзя его убрать.
Он двинулся прочь из комнаты, знаком приказав, чтобы молодые люди следовали за ним.
— Я не задержу вас надолго, — сказал инспектор, когда они остались наедине. — Я знаю, кто вы и почему оказались здесь. Хочу выяснить подробности насчет этого дома. Чей он?
— Мисс Пенроуз, — ответил Харпер. — Она — наша клиентка, зиму проводит в Италии.
— Нет, — веско вмешался Льюис, — мисс Пенроуз — арендатор. На самом деле дом принадлежит лорду Минфилду.
— Он нас не интересует, — отозвался Маллет. — Значит, вы сдавали его с обстановкой от имени мисс Пенроуз?
— Да, — подтвердил Харпер.
— На какое время?
— На месяц — по сегодняшний день включительно.
— Как звали жильца?
— Колин Джеймс.
— Где он сейчас?
— За границей, насколько мне известно, — пояснил Харпер. — То есть в субботу утром он вернул ключи от дома с письмом, в котором сообщил, что он отказывается от прав на аренду и уезжает во Францию.
— Что вы про него знаете? — спросил Маллет. — Он предъявил вам какие-то рекомендации, как я полагаю?
— Единственная рекомендация, которую он предоставил, была от его банка, — сказал Харпер. — Он внес арендную плату вперед.
— Что это был за банк?
— Южный — отделение на Нижней Дейлсфорд-стрит. Я запомнил это, потому что наша фирма пользуется услугами того же банка.
Детектив какое-то время молчал, над чем-то раздумывая. Он сидел спиной к окну, через которое доносился ропот толпы, — активность полицейских уже собрала у дома любопытствующих.
— Как выглядел этот Колин Джеймс? — задал наконец Маллет следующий вопрос.
— Он толстый, — ответил Харпер, — или нет, скорее пузатый. Я имею в виду, с большим животом и худым лицом, будто страдает несварением желудка. А еще у него довольно большая темно-русая борода. Он среднего роста, и, насколько я помню, у него хриплый голос…
Инспектор повернулся к Льюису:
— Вы согласны с этим?
— Я никогда его не видел, — откликнулся тот. — Я принял участие в этом деле только потому, что мистер Браун, мой босс, хотел, чтобы я помог поверить имущество по описи. — Сказав это, он не удержался и бросил злорадный взгляд на Харпера.
— В таком случае вам здесь больше незачем оставаться, — решил Маллет. Возвращайтесь в свою контору, расскажите коллегам о случившемся, если они еще не знают, и попросите их приготовить к нашему просмотру все документы на аренду дома мистером Джеймсом. Я дам вам знать, когда вы снова понадобитесь. Вероятно, это случится не раньше дознания.
Льюис ушел, и инспектор повернулся к Харперу:
— Скажите, вы много раз видели Колина Джеймса?
— Только однажды. Он пришел в контору утром, когда я был один, и сказал, что ему срочно нужен тихий дом с обстановкой. Я сводил его и показал это место…
— Оставив контору пустой?
— Нет, в кабинете был мистер Браун, только он вряд ли видел его со своего места.
— Понятно. Продолжайте.
— Мистер Джеймс остался доволен осмотром и сказал, что хочет вселиться сегодня же. Я отвел его обратно в контору, он дал мне чек, которым я тут же, утром, внес оплату в банк. После полудня мистер Браун составил договор об аренде, а чуть позднее мистер Джеймс вернулся и подписал его.
— Вы были один в конторе в тот момент?
— Да. По сути дела так — все остальные уже ушли домой, а мне пришлось специально ждать его допоздна.
— Договор об аренде находится в конторе, как я полагаю?
Было похоже, что Харпер засомневался.
— Да… полагаю, что так, — проговорил он наконец. — Во всяком случае, должен там находиться.
— Вы очень хорошо описали человека, которого видели лишь однажды, заметил Маллет. — У вас была какая-то особая причина его запомнить?
— Нет, я так не думаю. Конечно, за исключением того, что у него несколько необычная борода.
— Безусловно. Вы бы узнали его, если бы увидели снова?
— Думаю, что да… по бороде. Но не уверен, что узнал бы его без нее.
Инспектор задумчиво кивнул и задал новый вопрос:
— Вы не знаете, он был один в доме? По-моему, для одного человека тут многовато места.
— Насколько мне известно, один.
— А как насчет слуг?
— Мистер Джеймс сказал, что ему нужен человек, которой приходил бы днем. И я нанял для него такого.
— Как его зовут?
— Крэбтри, Ричард Крэбтри. Он живет на Террас, прямо за углом. В доме номер 14.
— Благодарю вас, — сказал Маллет, взяв на заметку адрес. — А теперь об этой описи. Из дома что-нибудь пропало?
— Нет, ничего существенного.
— В таком деле все может оказаться существенным, — заявил Маллет. — Будет лучше, если вы оставите список у меня, чтобы я мог на него сослаться. Есть здесь что-нибудь такое, что в него не внесено?
Только белье и столовые приборы, которые Джеймс привез с собой.
— Это может быть важно. Откуда они взялись?
— Я лично заказал их для него в магазинах неподалеку от нашей конторы, а он отдал мне деньги, когда зашел подписать договор.
— Довольно необычная операция для агента по найму жилья, не так ли?
— Да, пожалуй что так, — признал Харпер. — Но он попросил меня это сделать, и в то время мне это не приходило в голову.
— Понятно. — Маллет пошел к двери.
Опрос, очевидно, подошел к концу, и Харпер встал, чтобы уйти. Но детектив его остановил.
— Еще всего один вопрос, — сказал он. — Вы когда-нибудь прежде видели Баллантайна?
— Нет.
Тогда что именно побудило вас смотреть на него не отводя глаз, так, как вы только что это делали?
— Именно то, о чем я вам сказал, — холодно ответил Харпер.
— И ничего более?
— Нет.
Инспектор пожал плечами:
— Ну хорошо. Я буду держать с вами связь и дам вам знать, когда вы снова понадобитесь. Всего доброго!
Он открыл дверь, и Харпер вышел на свежий воздух. До него доносились звуки множества голосов, щелканье камер, горячее дыхание толпы, пенящейся вокруг, но, испытывая облегчение оттого, что он наконец-то избавился от ужасов этого утра, Харпер не придавал всему этому никакого значения. Протиснувшись сквозь толпу, он быстро, как только мог, пошел в конец улицы. Потом вдруг осознал, что очень устал и изрядно проголодался. Взглянув на часы, Харпер с изумлением обнаружил, что еще нет и часа. За полтора часа он прожил целую вечность!
Насмешливо скривив рот и слегка наморщив широкий лоб, Маллет наблюдал за его уходом из окна.