Сумерки Эдинбурга - Лоуренс Кэрол
Иэн покачал головой — неизменная страсть к соединению половой и сортирной тем всегда озадачивала его. Когда он думал о женщинах (хотя обычно старался этого и не делать), то совсем не так, как о них пелось в соленых застольных песнях. В следующее мгновение у него из-за спины раздался знакомый голос:
— Бессмысленный рев великого немытого [52] — отталкивающе, не правда ли?
Иэн стремительно развернулся и обнаружил перед собой улыбающегося во весь рот Джорджа Пирсона в плаще-накидке и твидовой кепке.
— А вы тут что забыли?
Улыбка сошла с лица Пирсона.
— А с коих это пор человеку отказано в праве идти туда, куда он хочет, не подвергаясь допросу?
— Послушайте, мистер Пирсон, я ценю ваш интерес к делу, но не стоит больше ходить за мной, правда.
— Я и не хожу за вами, инспектор, — раздраженно ответил библиотекарь, — мы встретились здесь по чистой случайности.
— Совпадения случаются отнюдь не так часто, как вы, видимо, считаете.
— Я сказал «случайность», а не «совпадение».
— Не вижу никакой разницы.
— Совпадение не предполагает никакой причины нашего здесь обоюдного присутствия. Случайность же наличие такой причины допускает.
— И причина эта…
— Выслеживание убийцы.
— Мистер Пирсон, — воскликнул Иэн, предупреждающе вскинув ладони, — только не вздумайте вообразить себя моим помощником в этом деле.
— И думать ни о чем подобном не смею, уверяю вас. Доброго вечера, инспектор, — сухо ответил библиотекарь.
— Доброго, — кивнул Иэн и зашагал дальше в темноту. Однако, не пройдя и нескольких метров, он обернулся и обнаружил, что библиотекарь идет следом. Иэн нахмурился: — Почему вы идете за мной?
— Ну, поскольку мы, судя по всему, идем в одном и том же направлении, я решил пропустить вас вперед, дабы не обременять своим обществом, — ответил Пирсон, закуривая трубочку.
— И куда же именно вы направляетесь?
Пирсон выпустил изо рта облачко дыма, оно замерло и спустя мгновение растворилось в завесе тумана.
— Намереваюсь посетить один притон.
— Какой?
— А вам что за дело?
— Да можете вы уже сказать, куда идете, или нет?
— Называется «Совиное гнездо».
— «Совиное гнездо»?! — Иэн не смог сдержать изумления.
— Ну да… а разве вы его знаете?
— Намерен узнать.
— Ясно, — сказал Пирсон, не трогаясь с места.
— Ну?
— Что «ну»?
— Вы покажете мне дорогу или нет?
— Сперва отчитали меня за то, что я вам мешаю, а теперь просите показать дорогу?
Иэн сделал глубокий вдох и вспомнил тетю Лиллиан, почти наяву услышав ее голос: «Не глупи, Иэн. Ты всегда слишком уж нетерпелив». Он взглянул на круглое лицо попыхивающего трубочкой библиотекаря в ореоле завитков табачного дыма.
— Прежде всего я попрошу вас ответить на один вопрос.
— Да?
— Откуда вы узнали об игральных картах?
— Мальчик рассказал.
— Вы про Дерека Макнайра?
— Да. Это было за завтраком, вы ушли тогда к себе в комнату.
— Он не должен был этого делать, — нахмурился Иэн.
— До нашего вчерашнего разговора я вообще не знал, что это тайна. Вот и решил уйти от ответа, чтобы не подводить парня.
— Мы не стали обнародовать эту информацию.
— А он тогда откуда узнал?
— Он сам нашел карту на теле одной из жертв.
— Ужас какой, — сказал библиотекарь, поежившись, но глаза его при этом возбужденно заблестели.
— Ну так отведете вы меня теперь в это заведение?
Лицо Джорджа Пирсона растянулось в улыбке.
— Конечно, инспектор, нам сюда. — С этими словами Джордж рванулся с места и, несмотря на свою нескладную фигуру, зашагал с такой скоростью, что поспешившему вслед Иэну пришлось придержать чуть было не слетевшую шляпу.
Быстро растворившись в тумане, они так и не заметили темный силуэт, притаившийся в тени домов на противоположной стороне дороги. Человек зашагал вслед за ними, держась на темной стороне улицы и прижимаясь к стенам домов. Где-то вдалеке скорбно завыла собака, а туман становился еще гуще, все крепче заключая Эдинбург в свои мрачные объятия.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Неприметный и лишенный вывески вход в «Совиное гнездо» мог найти только тот, кто точно знал, где его искать. Через незапертые железные ворота Джордж с Иэном попали на маленькую площадь, оставив позади проулок Флешмаркет-клоуз. «Подходящее названьице» [53], — мрачно подумал Иэн, глядя на перебегающую дорогу крысу. Каменные ступени в дальнем углу площади вели в подвальный этаж старинного жилого дома шестнадцатого века. Иэн спустился вслед за Пирсоном и, отворив потемневшую от возраста тяжелую дубовую дверь, оказался в полутемном подвале, заполненном клубами табачного дыма.
Из источников света здесь была лишь пара настенных газовых рожков да несколько наугад расставленных свечей. Часть посетителей сидела вдоль барной стойки в дальнем от входа углу, а остальные стояли парами вдоль голых кирпичных стен. Сквозь табачную вонь то и дело пробивался сладковатый запашок опиума. Начинавшийся у бара узкий коридор вел к задним помещениям заведения, откуда, скорее всего, и доносится, подумал Иэн, этот настырный аромат.
Мужчины у бара встретили появление Иэна и Джорджа подозрительными взглядами. Иэн почувствовал, как от волнения у него сбивается дыхание, однако, к его удивлению, обычно застенчивый Пирсон решительно пересек залу, уверенно раздвигая встречных, и уселся за барную стойку рядом со стройным молодым мужчиной. Иэн последовал за библиотекарем, опустив глаза пол многочисленными взглядами посетителей и стараясь не смотреть на них.
Какой-то мужчина с сильным глазговским акцентом негромко проговорил за его спиной:
— А этот ничего так, я б с ним не прочь.
Спутник говорящего разразился гортанным хохотом, обдав Иэна запахом виски, а потом захлебнулся в приступе кашля.
Неуютно поеживаясь, Иэн вспомнил, как тетушка Лиллиан рассказывала однажды, сколько неприятностей ей пришлось пережить в молодости из-за навязчивого внимания со стороны мужчин. Только сейчас он вполне понял, что она имела в виду. Чувствуя жар в отчаянно пылающих ушах, он подсел к Джорджу Пирсону, мирно беседующему с барменом — рослым рыжебородым ирландцем с золотой серьгой в ухе.
— С вас шиллинг, — сказал он, опуская на стойку перед библиотекарем два стакана виски, а потом окинул оценивающим взглядом Иэна: — Он с вами?
— Да, со мной, — спокойно ответил Пирсон.
— Неплохо! — Бармен широко осклабился, обнажив два ряда безупречно белых зубов.
Он живо напомнил Иэну пирата — еще бы платок вокруг головы, и можно прямиком отправлять на шхуну, несущуюся по волнам под «Веселым Роджером». Джордж поднял стакан:
— Ну, дай Бог тебе жить все дни твоей жизни.
— Такого еще не слыхал, — сказал бармен.
— Джонатан Свифт.
Ирландец ухмыльнулся:
— А! Дублинец, благослови его Господь!
— Аминь, — кивнул Джордж.
Спокойствие библиотекаря произвело на Иэна сильное впечатление. Джордж явно чувствовал себя гораздо уверенней, чем он сам — все сильнее стушевывающийся с каждой минутой.
Бармен снова улыбнулся, показав свои великолепные зубы:
— А вы, похоже, знаете толк в англичанах.
— Благодарю.
— Друг-то ваш все молчит.
— Скромничает, — сказал Джордж. — А вообще-то он здесь, чтобы расспросить вас кое о чем.
— О чем это?
Иэн сунул руку в карман и уже испугался было, что потерял карту, но нащупал картонный прямоугольник и протянул его бармену:
— Случалось видеть такую?