KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы

Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Голамхосейн Саэди, "Персидские юмористические и сатирические рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

98

Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.

99

Кей-Кобад и Кей-Хосров — древнеиранские легендарные правители.

100

Газель — лирическое стихотворение

101

Имам — духовный глава у мусульман-шиитов.

102

Эззат оль-Мамалек — букв, «достоинство страны».

103

Залил оль-Мамалек — букв: ничтожество страны.

104

Ханум — госпожа.

105

Нанэ — обращение к пожилой женщине.

106

Диванэшенас — букв: психовед.

107

Диванэпарвар — букв: воспитывающий сумасшедших.

108

Хамдолла — букв: хвала Аллаху.

109

Сиахбахт — букв: злосчастный.

110

Курбан-байрам — мусульманский праздник, приходящийся на 12-й месяц лунного календаря. В этот месяц совершается паломничество (х а д ж ж) в Мекку.

111

Машхур оз-Заман — букв: «знаменитость эпохи».

112

Орфи Ширази (1551—1591) — персидский поэт.

113

Мавзолеи Саади и Хафиза находятся в Ширазе.

114

Хайям похоронен в г. Нишапуре.

115

Стихи даются в переводе Е. Дунаевского.

116

Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.

117

Бахман — одиннадцатый месяц в иранском календаре (приходится на 21 января —19 февраля).

118

Сир — мера веса, равная приблизительно 75 г.

119

Йезд — город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.

120

Мискаль — мера веса, приблизительно 5 г.

121

Мохаллель — букв, «посредник», лицо, вступающее во временный брак с разведённой женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу.

122

Дуг — прохладительный напиток из сбитого кислого молока, смешанного с водой или молочной сывороткой.

123

Рухтараш — букв.: скребущая душу.

124

Аш — похлебка.

125

Лаваш — тонко раскатанный пресный хлеб.

126

Ахваз — город на юге Ирана.

127

Кран — Так в разговорной речи называется риал.

128

Джаджруд, Карадж, Демавенд — аристократические пригороды Тегерана.

129

Азраил — ангел смерти.

130

Шемран — фешенебельный пригород Тегерана.

131

Кум — город к югу от Тегерана, место паломничества мусульман-шиитов. К религиозным святыням часто возят покойников.

132

Шарифабад — город, расположенный южнее Тегерана.

133

Каин — город в Иране, славящийся своим шафраном.

134

Демавенд — один из пиков горного хребта Эльбруса.

135

Хар и Варамин — южные предместья Тегерана.

136

Раджаб, сафар, мохаррам и рамазан — названия месяцев мусульманского лунного календаря. Здесь употреблены как имена собственные.

137

Шамбэ, джомэ — названия дней недели (суббота и пятница). Здесь употреблены как имена собственные.

138

Амролла — букв, приказ Аллаха; Амрэблис — приказ сатаны.

139

Рами — карточная игра.

140

Назокдель — букв, «жалостливый», «мягкосердечный».

141

Заифдуст — букв.: друг слабых; Энсанхах — букв.: гуманист; Мохаббатпарвар — букв.: любвеобильный.

142

Дербенд и Паскале — дачные пригороды Тегерана.

143

Кари — чтец Корана.

144

Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.

145

Рахш — конь богатыря Рустама, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

146

Ага-джун — букв, «дорогой господин», вежливое обращение к мужчине.

147

Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик.

148

Ногль — род восточных сладостей.

149

Аджиль — поджаренные солёные фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.

150

Риал — 1/10 часть тумана.

151

Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.

152

Марэке — уличное представление, выступление уличного актёра, фокусника, дервиша.

153

Салават — формула благословения пророка Мухаммада Аллахом.

154

Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.

155

Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).

156

Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.

157

Кореи — четырёхугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.

158

Дарбанд — пригород Тегерана.

159

Сарбанд — пригород Тегерана.

160

«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.

161

«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».

162

Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.

163

«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.

164

Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.

165

Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.

166

Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.

167

Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.

168

В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.

169

Динар — мелкая монета, грош.

170

Абадан — город на юге Ирана.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*