KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы

Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Голамхосейн Саэди, "Персидские юмористические и сатирические рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

33

Согласно обычаю, девушки в Иране завязывают траву узлом, чтобы скорее выйти замуж.

34

Ахунд — у мусульман духовное лицо, мулла, учитель начальной школы (обычно духовной) или медресе.

35

Диван — поэтический сборник. Диван Хафиза — сборник стихов знаменитого персидского лирика (1300—1390), по которому в Иране принято гадать.

36

Газель — небольшое лирическое стихотворение, состоящее из нескольких двустиший с одной рифмовкой по схеме: аа, ба, ва и т. п. Газели иногда поют под аккомпанемент струнного инструмента.

37

Xум — большой кувшин для хранения вина.

38

Стихи даются в переводе В. Державина и Е. Дунаевского.

39

Махр — денежная сумма, которую муж должен выплатить жене в случае развода; определяется при помолвке.

40

Пословица, аналогичная русской: «Кошку бьют, невесте знак подают».

41

Ага — господин.

42

Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.

43

«История Бейхаки» — написанная в средние века история Ирана.

44

Бахрам — герой поэмы Низами «Семь красавиц».

45

Лоуренс Д.Г. (1885 — 1930) — английский писатель, уделявший особое внимание в своём творчестве проблемам пола. В 1960 г. в Англии состоялся шумный процесс по поводу реабилитации его романа «Любовник леди Чатерлей», и своё время запрещённого как порнографический.

46

Кальян — курительный прибор.

47

Фарсах (фарсанг) — мера длины, равная шести-семи километрам.

48

Добрый день (англ.).

49

Спасибо! (англ.).

50

Заяндеруд — река, протекающая через Исфахан.

51

Друзья забыли, что такое любовь — строка из сборника великого персидского поэта Саади (1203 —1292) «Бустан». Целиком бейт звучит так:

Такой в Дамаске наступил голод,
Что друзья забыли, что значит любовь.

52

Слон вспомнил об Индии — т. е. героем овладели приятные воспоминания.

53

Шираз — город на юге Ирана, славится своими историческими достопримечательностями.

54

Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества многочисленных верующих.

55

Пендинка (кожный лейшманиоз) — распространённая в Иране болезнь. Аналогично малярии, вызывается простейшими одноклеточными паразитами, размножающимися в организме человека.

56

Айван — открытая галерея, веранда, терраса.

57

Аба — верхняя одежда из грубой шерсти, род плаща или бурки.

58

Хаджи — почётный титул человека, совершившего паломничество (хадж) к мусульманским святыням; ставится перед собственным именем. Здесь — духовное лицо.

59

Наин — город в центре Ирана, славится своими тканями.

60

Горбан — вежливая форма обращения к старшему.

61

Сейид — букв. «Потомок Пророка».

62

Саадатолла — букв. «Счастье Аллаха».

63

Кербела — город в Ираке, место паломничества шиитов, представитетелей одного из основных направлений в мусульманстве. Посетивший Кербелу получает титул Кербелаи.

64

Нишапур и Торбат — города в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана.

65

Шахруд — город на северо-востоке Ирана.

66

Варак — карты.

67

Арак — водка.

68

Маcт — специально приготовленное кислое молоко.

69

Кятэ — варёный рис.

70

Несколько свободная интерпретация стихов, приписываемых Хайяму.

71

Фетва — основанное на шариате разрешение высшего духовного лица на совершение какого-либо действия.

72

Популярная в Иране народная песенка.

73

Ноуруз — иранский Новый год (букв. «Новый день»), совпадает с днем весеннего равноденствия.

74

Тахтэ-Джамшид — развалины знаменитого дворца ахеменидских правителей (VI в. до н. э.), разрушенного Александром Македонским.

75

Накше-Ростам — гробницы ахеменидских правителей, высеченные в скалах.

76

Кааба — мечеть со священным камнем в Мекке.

77

Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.

78

Ксеркс и Курош (Кир) — знаменитые правители ахеменидской династии (VI—IV вв. до н. э.).

79

Палюдэ — сладкое блюдо из шербета с крахмалом.

80

Баларуд — название реки; букв. «Злосчастная река».

81

Пятница — в Иране выходной день.

82

Туман — иранская денежная единица; равен 10 риалам.

83

Абгушт, эшкенэ, аш с кяшком, куфтэ,— блюда персидской национальной кухни (абгушт — мясной суп с горохом и фасолью, эшкенэ — суп, заправленный мукой, луком и яйцом, аш с кяшком — похлёбка с сушёным кислым молоком, куфтэ — кушанье типа тефтелей из рубленого мяса и риса).

84

Терьяк — опиум.

85

Риал — основная денежная единица Ирана.

86

Хатем — фольклорный персонаж, воплощение щедрости.

87

Обейд Закани (ум. в 1370 г.) — известный иранский поэт-сатирик.

88

Баниноу — букв: альтруист.

89

Садакатпише — букв: честный.

90

Оуладабади — букв: богатый детьми.

91

Сиге — женщина, взятая в жены на определённый срок, временная жена.

92

Пакфамиль — букв: чистофамильный.

93

Наджесфамиль — букв: поганофамильный.

94

Ятимнаваз — букв: ласкатель сирот.

95

Дозари — букв: дешёвый торговец; так называют торговца, продающего товары по высоким ценам.

96

Синэпахн — букв: широкогрудый.

97

Пачевармалидэ — букв: пройдоха, ловкач, проныра.

98

Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*