Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы
Городской обмывальщик трупов, после долгих лет работы на берегу арыка под открытым небом, оказавшийся наконец в нормальной покойницкой, снабжённой, как подчеркнул главный инженер, горячей и холодной водой, имея под рукой прекрасную стерильную вату, а также седр и камфару в специальной расфасовке, не спешил, растягивая удовольствие. Он окинул оценивающим взглядом тело фармандара и что-то прошептал. Присутствующие начали славить Аллаха. Когда на фармандара был вылит первый кувшин воды, он вздрогнул и бросил свирепый взгляд на главного инженера, полчаса назад доложившего, что к моргу подведена горячая вода. Потом покорно закрыл глаза и полностью отдал себя в распоряжение обмывальщика, который, дорвавшись до любимого дела, в благоговейной тишине начал демонстрировать своё искусство. Зрители восторгались его умением, возносили хвалу смелости и самоотверженности фармандара.
Наконец остандар, знаком дав понять, что обряд закончен, приблизился к фармандару, продолжавшему спокойно лежать на камне, и положил руку ему на плечо.
— Браво! Это было бесподобно! Ты оправдал наши надежды. Мы гордимся тобой.
Фармандар и бровью не повёл.
Снаружи доносились ликующие крики, оркестр играл что-то бравурное. Губернатор подозвал обмывальщика. Тот обеспокоен-но нагнулся над фармандаром и растерянно выпрямился…
Казалось, что прошла уже тысяча лет с тех пор, как не стало фармандара. Тело его было холодным, как лёд, лицо вытянулось… Несколько человек кинулись предупредить оркестрантов, что нужно спешно перейти на траурный марш.
Воцарилась зловещая тишина. Все затаили дыхание. Наконец губернатор, вынув из нагрудного кармана платок и вытирая навернувшиеся слезы, грустно обратился к толпе:
— Сегодня мы потеряли одного из самых отважных своих сыновей, одного из благороднейших… (Дружные всхлипывания.) Он доказал… Для своего города, для земли своих предков, для своей страны он не пожалел даже жизни… Жертвуя собой, он придал одному из важнейших мероприятий торжественность, которая не изгладится из памяти потомков. Вечная слава его благородной душе…
Слезы не дали ему возможности договорить. Он прикрыл лицо рукой.
Кто-то крикнул: «Да здравствует фармандар!» Все хором повторили: «Да здравствует!..»
А потом покойника обмыли ещё раз — обычным способом и, идя навстречу пожеланиям представителей Джалагана, просивших, чтобы их верный, самоотверженный фармандар навсегда остался с ними, положили его на погребальные носилки и двинулись к воротам кладбища. Встречные в знак уважения снимали шапки, а оркестр играл траурные мелодии.
Тело опустили в могилу. Могильщик склонился над покойником и стал нашёптывать ему на ухо молитву.
А жители Джалагана наконец-то получили возможность без помех осмотреть новый морг.
Выходные данные издания
ПЕРСИДСКИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ И САТИРИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ
Редактор Е. А. Дмитриева
Оформление художника Г. А. Раковского
Художественный редактор Г. О. Барбашинова
Технический редактор В. С. Пашкова
ИБ 1587
Сдано в набор 03.09.87. Подписано к печати 20.01.88. Формат 60×90/1б. Бумага типографская № 1. Гарнитура «Гарамонд». Печать офсетная. Усл. печ. л. 30,00. Усл. кр.-отт. 30,25. Уч.-изд. л. 33,08. Тираж 400 000 экз. (2-й завод: 100 001—200 000). Заказ № А-62. Цена 2 р. 20 к.
Набор и фотоформы изготовлены в ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции типографии имени В. И. Ленина издательства ЦК КПСС «Правда». 125865. ГСП, Москва, А-137, улица «Правды», 24.
Отпечатано в типографии издательства Татарского обкома КПСС, 420066, г. Казань, ул. Декабристов, 2.
1
Симург (Симорг) — огромная волшебная птица. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Хосейн Корд — герой одноимённого иранского дастана.
3
Ростам — прославленный воинскими подвигами герой поэмы Фирдоуси «Шах-Наме».
4
Зохак — легендарный царь, персонаж поэмы Фирдоуси «Шах-Наме», жестокий и кровожадный правитель.
5
Шапур — (309—379) — сасанидский царь, приказавший проткнуть плечи римским воинам и продеть через них верёвки.
7
Шемр ибн 3иль Джоушан — арабский полководец, убийца имама Хосейна. Для шиитов это имя — синоним жестокости.
8
Истамбул — одна из центральных улиц Тегерана.
9
Баба Тахир — известный иранский поэт — судист и дервиш, живший в XI в.
10
Бузурджмихр — арабизированная форма имени Бозоргмехра, легендарного мудреца министра Хосрова I Ануширвана.
11
«четвёртый пункт» — статья пресловутой программы Трумэна, касающейся американской помощи слаборазвитым странам;
12
Шах Абдол Азим — пригород Тегерана, где находится знаменитая мечеть, место поклонения мусульман.
13
Салман Фарси — один из ближайших сподвижников пророка Мохаммада.
14
Пророк Хызр — один из мусульманских пророков, по преданию, нашедший источник «живой» воды и достигший таким образом бессмертия.
15
Южные районы Тегерана населяют рабочие, мелкие ремесленники и городская беднота.
16
Насим Айяр — персонаж персидских народных дастанов, легендарный плут и обманщик.
17
Крепость Фуладзерех — непобедимая крепость, завоёванная Амир Арсланом, героем популярного в Иране одноимённого дастана.
18
Кыбла — направление на Мекку, куда мусульманам надлежит обращать лицо во время молитвы.
19
Базиль Никитин — Василий Петрович Никитин (1885—1960), крупнейший русский курдолог и иранист, после 1917 г. жил и работал во Франции. Его работа «Курды» печаталась в Советском Союзе.
20
Кабус Вошмгир (976—1012) — прославленный прозаик — стилист и поэт, автор книги «Кабуе-наме».
21
Гиве — белые парусиновые туфли без пяток.
22
Шурабад — по-персидски: Соленый город, Нушабад — Город сладости.
23
Айран — разработанная на воде простокваша для питья.
24
Аль-Мозаффар — основатель Мозаффаридского государства Мохаммад ибн Мозаффар (1314—1358), овладевший Йездом и Керманом в 1340 г.
25
Язид (680—683) — второй халиф из династии Дмейядов. В его правление погиб имам Хосейн, поэтому имя Язида проклято шиитами.
26
Тесты — научные и технические опыты, проводимые особыми методами и практикуемые главным образом в США. (Прим. авт.)
27
Психология и биология (англ.).
28
Столь вольная интерпретация Корана — заслуга оратора, толкователи святой книги в данном случае ни при чем. (Прим. авт.)
29
Бесноватый Зафар — по шиитскому преданию, Зафар, в которого вселился джинн, пришёл на помощь войскам имама Хосейна после его смерти.
30
Низами (1141 — 1209) — великий персоязычный поэт Азербайджана.
31
Луна четырнадцатой ночи — полная луна. В Иране красавиц сравнивают с луной четырнадцатой ночи.
32
Ноуруз — иранский Новый год. Празднуется в течение двух недель начиная с 21 марта, дня весеннего равноденствия. По обычаю, в тринадцатый день Нового года горожане выезжают на лоно природы.
33
Согласно обычаю, девушки в Иране завязывают траву узлом, чтобы скорее выйти замуж.
34