KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)

Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор Неизвестен, "Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Прислал тогда король большой страны соседям палку, с обоих концов одинаковую, а в письме написал:

«Разберитесь, где у палки верх, а где — низ. И мне доложите».

Снова собрались сановники. И так вертят палку, и эдак, никак не поймут, где верх, а где низ. Пришел сановник домой, мальчику-батраку обо всем рассказал. Улыбнулся мальчик и говорит:

— Да это же совсем просто узнать, где верх, а где низ. Бросьте палку в речку, и она поплывет. Верхний конец впереди будет, нижний — сзади.

Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, палку в речку бросил и сразу узнал, где верх у палки, а где низ.

Прислал тогда король большой страны двух змей — никак их не отличишь, а сам думает:

«Хоть и умен король маленькой страны, но на сей раз я его перехитрю». Подумал так король, а в письме написал:

«Разберитесь, которая из змей самец, а которая самка. Не отгадаете завтра же войной на вас пойду».

Стали сановники думать да гадать, где самка, где самец. Думали, думали, ничего не придумали. Пришел сановник домой, попросил мальчика помочь. А мальчик и говорит:

— А что здесь думать? Положите рядом со змеями шелковую нить. Самка непременно к ней поползет, там и уснет, а самец в сторону отползет.

Так разгадали в маленькой стране все три загадки.

Подумал тогда король большой страны: «Если пойти войной на такого мудрого короля, непременно случится несчастье», — и больше не мечтал о захвате маленькой.

Узнал король маленькой страны, что, не разгадай он три загадки, не миновать войны, вызвал к себе сановника и спрашивает:

— Как же ты отгадал все три загадки? Скажи!

Поклонился низко сановник и отвечает:

— Не я их разгадал — батрак мой. Я только делал то, что он мне велел.

Приказал тогда король позвать батрака, наградил щедро, а сановника первым министром страны назначил.


Перевод Вадима Пака

КАК МАЛЬЧИК БОГАЧА ПЕРЕХИТРИЛ

Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит — говорит:

— Обманешь меня — дам десять монет. А не сумеешь — с тебя десять монет.

Пришел как-то в дом старого плута мальчик.

— Что тебе надо? — спрашивает слуга.

— Хочу обмануть твоего хозяина, — отвечает мальчик.

Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел.

Рассердился богач, закричал:

— Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной.

Вернулся слуга и говорит мальчику:

— Не велит хозяин тебя пускать!

— Я ведь вправду могу обмануть твоего хозяина. А не обману — дам ему десять монет. Вот они! — И мальчик показал слуге деньги. Снова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит.

— Так и быть — веди его ко мне! — согласился богач.

Едва мальчик переступил порог, богач закричал:

— Денежки покажи!

— Вот они! — Мальчик показал монеты.

— Скажите, какой ловкач выискался! Обмануть меня хочет!

— Обманывать я не стану! Правду скажу!

— Правда? Что же это у тебя за правда такая?

— Мать говорила, да я и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. Вот меня и послали за ними.

Рассердился богач да как завопит:

— Ах ты, негодник! Никаких я денег не брал, в глаза твоего отца не видел.

— А вы докажите! — не отступался мальчик. — Все видели, как вы брали у отца в долг: и я, и мама, и соседи.

Задумался скупец. Денег взаймы он и вправду не брал. Но как доказать? Решил богач поскорее отделаться от ловкого мальчишки, признал себя побежденным и скрепя сердце отдал ему десять монет.


Перевод Вадима Пака

КАК МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК БОЛЬШОГО ВОРА ПОЙМАЛ

Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять.

Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл — а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[66]. Загоревал скупщик, а сын ему и говорит:

— Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу.

И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать:

— О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе!

Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. «Вот так удача! подумал мошенник. — Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну — сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет».

Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть.


Перевод А. Иргебаева

СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА

Шел как-то старик через село, смотрит — двое ребятишек спорят, да так горячо!

— О чем спор? — спрашивает путник.

Отвечает один мальчик:

— Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он — середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли?

Отвечает второй мальчик:

— Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли?

Спрашивает путник:

— А почему один из вас считает так, а другой эдак?

Отвечает тут первый мальчик:

— Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее.

Второй мальчик возражает:

— Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина.

— Вы оба правы, — ответил путник. — Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе.


Перевод А. Иргебаева

КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ?

Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит:

— Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу!

Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит:

— Не хочу больше, и так много съел.

Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает:

— Ой, как вкусно!

Поглядел на него помещик и спрашивает:

— А ты почему ешь мертвую курицу?

Отвечает мальчик:

— Кто же ее живую ест?


Перевод А. Иргебаева

КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ

Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит — на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит.

Говорит возница:

— Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса.

Отвечает мальчик:

— Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки.

Говорит возница:

— Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо!

Спрашивает мальчик:

— Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет.

Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит:

— Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь?

Отвечает мальчик:

— Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами?

Спрашивает Конфуций:

— А ты знаешь?

— А ты? — спрашивает мальчик.

Отвечает Конфуций:

— Наверное, знаю.

Говорит мальчик:

— Скажи тогда, сколько у тебя ресниц?

Отвечает Конфуций:

— Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло?

— Семь годков мне сравнялось, — говорит мальчик.


Перевод А. Иргебаева

СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК

Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*