Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)
На другой день он снова пришел к реке Тэдонган и увидел там водоносов с коромыслами на плечах. Колодцев в Пхеньяне не было: как глубоко ни копай, вода все равно не появлялась. И люди стали брать воду прямо из реки.
Так вот, собрал Ким Сон Даль водоносов и говорит им:
— Есть у меня к вам одна просьба. Завтра, когда понесете в город воду, платите мне за нее по одному пхуну, словно я хозяин реки.
И Сон Даль вручил каждому по нескольку пхун. На вопрос, зачем это нужно, он ответил, что скажет потом.
На следующее утро богач из Анджу стал шататься по городу, в надежде провернуть какое-нибудь дельце. Ходил-ходил и очутился у Тэдонгана. Огляделся и замер на месте от удивления. К городу нескончаемым потоком двигались водоносы с коромыслами. У ворот Тэдонмуна сидел Ким Сон Даль и брал с каждого по одному пхуну.
Разгорелись у богача глаза, захотелось и ему получать деньги за воду. Ведь вода нужна всем каждый день, а в реке ее сколько хочешь. Никогда не иссякнет. Разве можно упустить такой случай?
И богач предложил Ким Сон Далю продать ему реку. Ким Сон Даль наотрез отказался: пусть богач подарит ему все звезды на небе, реку Сон Даль не отдаст.
Торговались они, торговались, и Ким Сон Даль наконец уступил. Продал богачу реку за большие деньги.
Богач от радости всю ночь глаз не сомкнул, такое счастье ему привалило! А утром вышел к Тэдонгану, стал требовать с водоносов деньги, а те мало что платить отказались, так еще и обругали богача сумасшедшим. Только теперь понял богач, что Ким Сон Даль обвел его вокруг пальца. Понял, да поздно!
Перевод Вадима Пака
Примечания
1
Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2., Изд-во АН СССР.
2
Гарин-Михайловский Н. Г. Из дневников кругосветного путешествия (По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову). Москва, 1952, с. 244.
3
Там же, с. 103.
4
Пэктусан — букв.: Белоголовая гора, в Северной Корее, вершина ее достигает 2500 метров над уровнем моря.
5
Ынхасу — Серебряная река, Млечный Путь.
6
Ли — приблизительно треть версты. (Примеч. Н. Г. Гарина-Михайловского.)
7
Тан Гун — мифический основатель Древней Кореи.
8
Чосон — Страна Утренней Свежести.
9
Коре — название одного из королевств в Древней Корее, существовало в X–XIV вв.
10
Силла — название одного из королевств в Древней Корее, существовало в VII–X вв.
11
Ли — слива.
12
Ханян — старинное название Сеула.
13
Мухак — неуч, неграмотный.
14
Вансимни — букв.: «пройди десять ли».
15
Ян (лян) — денежная единица в старой Корее.
16
Чиге — приспособление для переноски на спине груза.
17
Пуок — печка.
18
Сондорпарам — ветер Сондора.
19
Сонби — низшая степень конфуцианского ученого.
20
Чжа — мера длины, равная 30,3 см.
21
Эмиллэ — букв.: из-за матери.
22
Год Имдина — 29-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.
23
Год Пенчжа — 13-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.
24
Чжагын асси — вежливое обращение к девушке.
25
Чходан — небольшая хозяйственная пристройка.
26
Кут — религиозный обряд жертвоприношения, когда шаманы бросают жертву, чтобы умилостивить духа.
27
Самган — верность государю, сыновья почтительность, верность жены мужу.
28
Орюн — верность государю, сыновья почтительность, верность жены мужу, уважение и любовь к старшим по возрасту, уважение и любовь к друзьям.
29
Абади — отец.
30
Оса — тайный королевский советник — ревизор.
31
Чхун Хян — весенний аромат.
32
Пэкче — королевство на Корейском полуострове (18 гг. до н. э. — 600 гг. н. э.).
33
Чинхынван правил страной в 540–576 гг.
34
Хваран — в Древней Корее придворный мальчик, паж.
35
Чхок — мера длины, равная 3,79 см.
36
Тэмусинван правил страной в 18–43 гг.
37
Пхенганван правил в 559–590 гг.
38
Пагачжи — черпак, ковшик для воды из высушенной половинки тыквы-горлянки.
39
Чольпхун — головной убор, который носили воины-когуресцы.
40
Тахен — высший воинский титул при королевском дворе.
41
Тохваран — цветок персика.
42
Пара мандаринских уток — символ супружеского согласия.
43
Диндиван — 25-й король Силла.
44
Дипсагван — должность правителя королевской канцелярии.
45
Два раза подданные посещали короля — вечером и утром и желали здоровья.
46
Буль — первая степень буддийского божества, монах, в совершенстве познавший учение Будды.
47
Тамбэ — табак.
48
Сок — мера измерения сыпучих веществ, равная 180 кг.
49
Кведори — хитрый, смышленый.
50
Чжанги — род корейских шахмат.
51
Маль — мера сыпучих веществ, равная 18 кг.
52
Чжуек — «Ицзин» — древнейший китайский трактат по вопросам натурфилософии. Использовался и как гадательная книга.
53
Понса — слепой, незрячий.
54
Канджан — соевый соус.
55
Пап — отварной рис.
56
Праздник Тано — праздник весны, обычно отмечается 5 мая.
57
Восточное море — так в Корее называют Японское море.
58
Камса — губернатор провинции.
59
Кимчхи — соление, маринованные овощи.
60
Паль — обхват.
61
Хэданхва — роза.
62
Мокчхим — деревянная подушка, сделанная из гладко обструганного чурбака.
63
Пхун — денежная единица.
64
Саттоним — вежливое обращение к судье.
65
Куксу — корейское национальное блюдо: лапша, вермишель в мясном бульоне с гарниром.
66
Тораджи — корейский колокольчик, лекарственное растение.
67
Сонсэнним — вежливое «учитель».
68
Турумаги — национальная корейская одежда типа куртки.
69
Сури — рисовая водка.
70
Чхонхванси — Небесный государь.
71
Кенсо — текст конфуцианского канона.
72
Чоппап — отварная чумиза.