Лопе де Вега - Том 4
Беатриса
И ты могла
Быть на него за то лишь зла,
Что он к тебе любовью дышит?
Его покорность, верность, пыл —
Тебя все это не смягчило?
Донья Хуана
У всех влюбленных много пыла,
Но самый пыл их мне не мил.
Видала ты? Порой бывает
Спокойно море — гладь и тишь…
Но час прошел, и вдруг, глядишь,
Свирепый ветер налетает,
Волной швыряется соленой,
Сбивает с ног, одежду рвет,
Шумит, клокочет и ревет…
Вот точно так же и влюбленный:
Сначала нет его нежней,
Взирает кротко, благодарно,
Но он изменится коварно,
Когда вас свяжет Гименей.[154]
Брак тотчас в нем любовь остудит,
Былые нежности — прощай!
Что там жених ни обещай,
Назавтра муженек забудет.
Ты клятвам их, сестра, не верь,
Запоминай мои уроки.
Пока не начались упреки
И сцены, всех гони за дверь!
И эта нежная записка
Немедля будет сожжена.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Педро и Эрнандо.
Дон Педро
(к Эрнандо, тихо)
Оставь, Эрнандо! Мне нужна…
Эрнандо
(дону Педро, тихо)
В том мало смысла, много риска!
Вести распросы проку нет,
А нужно действовать с уменьем.
Сумейте запастись терпеньем —
На все получите ответ.
Беатриса
(донье Хуане, тихо)
Ну, инквизитор, погляди:
Вот те, кто жертвой страсти пали.
Ужель за то они в опале,
Что сердце есть у них в груди?
На части растерзать их всех
Готова ты, как зверь, ощерясь.
Страсть лишь тому страшна, как ересь,
Кто сам боится впасть во грех!
Донья Хуана
(Беатрисе, тихо)
Да, твердо я на том стою:
Любая страсть достойна кары,
И я без жалости удары
Ей наношу.
Дон Педро
О, узнаю
Ваш нрав суровый! Но, сжигая
Письмо, вы знаете ль, что в нем
Горит трепещущим огнем
И мечется душа живая?
С бумагой вместе сожжены
Мои надежды и страданья,
Но тот огонь мое сознанье
Вдруг осветил до глубины.
Увы, всему приходят сроки!
Я понял в этот горький час:
Обманчив свет лучистых глаз,
Вы бессердечны и жестоки.
Любовь, тоска — пусть все сгорит!
Но это пламя разгорится,
О кровожадная тигрица,
И вскоре вас испепелит!
Душе идальго благородной
Претят злопамятство и месть,[155]
Но если пострадала честь —
Забудь о мягкости природной!
Терпенью наступил предел,
И я теперь не тот, что прежде;
Я кроток был в слепой надежде,
Но гнев и мною овладел.
Так знайте ж, гордая Хуана:
Как вам свобода ни мила,
Но вас пронзит любви стрела,
И тем больнее будет рана!
Донья Хуана
Сеньор!
Леонора
Эрнандо, стой! Куда вы?
Эрнандо
Нет, должен я за ним идти.
Безумца с глаз на миг спусти —
Глотнет с отчаянья отравы!
Дон Педро и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса.
Леонора
(в сторону)
Ах, он меня пренебреженьем
Остатков разума лишил!
Беатриса
(донье Хуане)
И этот неподдельный пыл
Сочтешь ты тоже оскорбленьем?
Ведь жалобы его вполне
Законны.
Донья Хуана
Вот пустая жалость!
Ему в лицо б я рассмеялась,
Но любопытно было мне
Смотреть, как он пылает страстью.
Чем им обидней и больней,
Тем я свободней и сильней,
Тем больше упиваюсь властью.
Леонора
Сеньора! Дон Хуан!
Донья Хуана
Легки
Мои красавцы на помине!
Подобно мчащейся лавине,
Валом валят еретики.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Я сообщить хотел бы вам
Свои намеренья, сеньора.
Прошу вниманья, ибо скоро
От слов я перейду к делам.
Я к вам пришел на этот раз
Не умолять о снисхожденье,
Не клянчить в жалком униженье
Единый взгляд прекрасных глаз.
Я глубоко разочарован:
Теперь узнал я, что пусты
Все упованья и мечты,
К которым дух мой был прикован.
Да, вашей прелестью, Хуана,
Я ослеплен был до сих пор.
В вас находил влюбленный взор
Лишь совершенства без изъяна.
Смеялись вы, мужчин гоня,
Но, видя в этом строгость нрава,
Я признавал за вами право
Со всеми вместе гнать меня.
И вдруг теперь, совсем случайно
Какую весть я узнаю:
Богиню чистую мою
Завоевал соперник тайно!
Померк небесный ореол,
Вы, как и все, хитры и лживы.
Я растерял души порывы,
Но ясность зрения обрел.
Пускай утрата тяжела,
Я все же чувствами владею
И начисто забыть сумею
Ту, что удар мне нанесла.
Во имя самоуваженья
Я заявить обязан вам:
Позор для благородных дам
Дарить чужие подношенья!
Донья Хуана
Минутку!
Дон Хуан
Ах, чего мне ждать
От вас, обманщицы тщеславной,
Коварной, злой и своенравной,
Всех заставляющей страдать!
(Уходит.)
Донья Хуана
О небеса! Да наяву ли
Я это слышу? Что за стыд!
И мой обидчик не убит?
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса, дон Алонсо.
Дон Алонсо
Вы всех безбожно обманули!
Ваш облик был так чист и строг,
А оказался он личиной.
За целомудренною миной
Скрывались хитрость и порок.
Я чтил вас так, как чтят корону.
А то, что я вам в дар послал
Как робкий, преданный вассал,
Попало к Педро де Хирону!
Здесь вывод может быть один,
Он сделан холодно, без гнева:
Теперь уж вы — не королева,
Есть и над вами господин.
Донья Хуана
Но я…
Дон Алонсо
Оставьте уверенья!
Я видел этот кубок сам
И верю собственным глазам.
Коварство ваше — вне сомненья,
Я в нем уверился вполне.
Вы в вашем выборе свободны,
Но будьте все же благородны
И хоть сейчас не лгите мне!
Донья Хуана
И вы, мужчина…
Дон Алонсо
Да, не спорю,
Мужчина и останусь им,
Но раз я вами не любим,
Лишь тем могу помочь я горю,
Что гнев и мужество свое
На службу ревности поставлю
И на избранника направлю
Жестокой мести острие.
Донья Хуана
За клевету и оскорбленья
Я дать вам отповедь должна,
Но…
Дон Алонсо
Коль доказана вина,
Слова не смоют преступленья!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса.
Донья Хуана
Где я? Тут сумасшедший дом?
Леонора
Сеньора! Пусть умру на месте
Я на глазах у вашей чести,
Пусть грянет надо мною гром,
Коль я не думала, что взяли
Вы эти кубки со стола
(Ведь я их в руки не брала!)
И дону Педро отослали!
Донья Хуана
О, я разъярена, как зверь!
Как смеешь ты? Позор!
Беатриса