Лопе де Вега - Том 4
Донья Хуана
Пожалуй…
(К Эрнандо.)
Подожди письма.
(В сторону.)
Ах, до чего мужчины гадки!
Я вся дрожу, как в лихорадке,
И взор мне застилает тьма.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леонора, Беатриса, Эрнандо.
Леонора
И я была такой сначала,
Теперь — увы! — уж я не та:
Одной лишь мыслью занята…
Эрнандо
(в сторону)
На первый раз не так уж мало.
Что значит действовать хитро:
Взыграло в даме ретивое!
Задета, видно, за живое,
Раз уж схватилась за перо.
Беатриса
Мне тайну, девушка, открой.
Кто он? Не выдам я ни взглядом
Тебя, ни словом!..
Леонора
Гляньте: рядом
Со мной стоит любимый мой.
Была и я гордячкой вздорной.
Он — первый, кто мной пренебрег.
Едва он вышел за порог,
Как стала я рабой покорной.
Беатриса
Эрнандо?
Леонора
Да.
Беатриса
Не хочет он,
Чтоб стала ты его женою?
О лицемерие сплошное!
Он сам, наверное, влюблен.
Сейчас проверим. Эй, любезный!
Эрнандо
(в сторону)
Ко мне иль нет? Молчи, солдат!
Леонора
(к Эрнандо)
Сеньор!
(Беатрисе.)
Он малость глуховат!
Эрнандо
(в сторону)
Характер у меня железный.
Беатриса
Солдат!
Эрнандо
Я здесь!
Беатриса
Ты, братец, глух?
Эрнандо
Я, знаете, прошу прощенья,
Глух на другие обращенья.
Беатриса
Каков!
Леонора
(в сторону)
Захватывает дух.
Беатриса
(к Эрнандо)
Ты знаешь, вот она тобой
Так восхищается…
Эрнандо
Да, знаю,
Да я-то чувств к ней не питаю,
И это разговор пустой.
Когда басовая струна
Настроена не в тон скрипичной,
Не будет песня гармоничной,
А в браке слаженность нужна.
Беатриса
Бог покровительствует бракам.
Эрнандо
Ну, этой басенкой они
Мужчин морочат искони,
Да я на выдумки не лаком.
Смеется женщина иль плачет —
Все в ней притворство и корысть.
Посмотришь — ангел. А женись —
Вмиг проведет и околпачит.
Леонора
Ну, тут уж мне сказать позволь!
Я б изменять тебе не стала
И с королем!
Эрнандо
В том проку мало,
Коль это карточный король.
Леонора
Я поручусь чем только хочешь:
Мильонов женщин я честней.
Эрнандо
Никак не сговориться с ней!
Не знаешь ты, о чем хлопочешь.
Я был солдатом больно рьяным
И раз, не соразмерив сил,
В атаке пушку своротил…
Ну и хожу теперь с изъяном.
Леонора
По мне и с грыжей ты хорош.
Эрнандо
Я в грыже радости не вижу.
Небось потом за эту грыжу
Ты мне другое запоешь!
Тот, кто устал и ждет покоя
И хочет тихо век прожить,
Не должен приниматься шить,
Не изучив секретов кроя.
И вот что не мешало знать бы:
Не будет верною жена,
Коли в мужчину влюблена
Она была еще до свадьбы.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и донья Хуана.
Донья Хуана
Возьми письмо. Ах, мне мышьяк
Хотелось бы вложить в бумажку,
Чтоб от него, страдая тяжко,
Погиб мой ненавистный враг!
Скажи ему, что он кичливый,
Неблагодарный грубиян,
Невежа, ветреник, тиран,
Предатель и безбожник лживый,
Что слово я свое сдержу:
Пусть он теперь не ждет пощады!
Что, коль во гневе я, — преграды
Нет гневу моему!
Эрнандо
Скажу.
Донья Хуана
И потому лишь, что другая
Теперь в душе его царит,—
Позор, забывши честь и стыд,
Лгать, прежний свой предмет ругая!
Быть может, блеском положенья
Гордиться стал он? Но, ей-ей,
Я титулом его знатней,
И не бедней мои именья.
Кичится благородством он?
Да, я резка, жестокосерда,
Но род Хуаны де ла Серда
Древнее рода де Хирон!
Ступай!
Эрнандо
От страха сердце стынет!
Я и подумать-то боюсь,
Как я с письмом к нему явлюсь.
Меня он на небо закинет.
Он стал, как зверь, неукротим
С тех пор, как изменил вам с нею.
Донья Хуана
(Леоноре)
Накинь-ка, милочка, скорее
Свой плащ и отправляйся с ним!
(Уходит.)
Леонора
(в сторону)
Придумано недурно дело:
Есть повод нам побыть вдвоем.
(Беатрисе.)
Лечу!
Беатриса
Ах, если б на своем
Плутовка настоять сумела,
И он поверил ей!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Леонора, Эрнандо.
Эрнандо
К чему
Слова? Лишь времени потеря!
Я прожил век себе не веря,
Так уж другому никому
И вовсе верить не намерен.
Не дам собою управлять,
Тем паче — женщине!
Леонора
Опять!
Увидишь, что твой взгляд неверен.
Тебя без памяти любя,
Все, все, что по хозяйству надо,
Я буду счастлива и рада,
Мой милый, делать для тебя:
Шить, стряпать, печь, чинить штаны…
Эрнандо
Что ж, может быть, и так. Но все же
Потертый старый плащ дороже
Мне тертой молодой жены.
Леонора и Эрнандо уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Педро один.
Дон Педро
Ведь вот судьбы насмешка злая!
Соперники убеждены,
Что я достиг земного рая,
И, ревностью разъярены,
Мне пишут письма, угрожая
Дуэлью, коль не возвращу
Я кубки им без промедленья.
А я от страха трепещу:
Той, чьей любви я так ищу,
Нанес я грубо оскорбленье.
И что ж теперь, каков итог?
В тот час, когда от злой тоски я,
Как от болезни, изнемог,—
Завидуя, мне мстят другие…
А я от счастья так далек!
Я заслужил свою утрату.
Зачем доверил я, как брату,
Осуществленье всех надежд
Хвастливейшему из невежд,
Эрнандо, грубому солдату?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
Что здесь — атака иль разгром?
Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье?
Я вижу молнии блистанье
И слышу, как грохочет гром.
Дон Педро
Нет, только кораблекрушенье.
Здесь плавают в волнах тоски
Надежд разбитых черепки
И тонет шлюпка утешенья.
Ты неумелый рулевой,
А я тебе доверил судно.
Эрнандо