Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Граф Соль
Перевод Р. Морана
У Испании с Португалией
Большая война идет,
Позорная смерть на плахе
Дезертиров и трусов ждет.
Уже с королем простился,
Простился с женой граф Соль —
Командовать войском в походе
Назначил его король.
Графиня юная плачет,
К плечу супруга припав:
«Скажи, сколько лет ты должен
Пробыть на чужбине, граф?»
«Если с полей сражений
Через шесть не вернусь я лет,
Выходи за другого замуж»,—
Он ей говорит в ответ.
Минуло и шесть, и восемь,
И десять минуло лет —
Граф Соль домой не вернулся,
Известий от графа нет.
Отец навестил графиню:
«Скажи, любимая дочь,
Какая тоска тебя гложет,
Что плачешь ты день и ночь?»
«Отец дорогой, во имя
Спасенья моей души,
Ты мне на поиски графа
Отправиться разреши».
«Воля твоя, дорогая,
Хочешь искать — ищи».
Отправилась в путь графиня
По суше и по воде,
По Франции, по Италии —
Не видно графа нигде.
Она уже возвращалась
В отчаянье и тоске,
Когда огромное стадо
Увидела в сосняке.
«Пастушок, пастушок, во имя
Спасенья твоей души,
Меня обмануть не вздумай,—
Чистую правду скажи:
Чьи это коровы пасутся
На сочных полянах вдали?»
«То скот графа Соль, сеньора,
Владельца этой земли». —
«А чьи хлеба колосятся,
Обильную жатву суля?»
«Того же графа, сеньора,
Это его поля».
«А чьи это овцы кормят
Своим молоком ягнят?»
«Эти отары, сеньора,
Графу принадлежат».
«А чьи там сады и замок,
Это поместье чье?»
«Того же графа, сеньора,
Это его жилье».
«А кони, чьи кони скачут,
Я слышу их громкий храп?»
«На этих конях, сеньора,
Охотиться ездит граф».
«А кто эта дама с мужчиной,
Ее обнимает он?»
«Это невеста графа,
С которой он обручен».
«Пастушок, пастушок мой милый,
Во имя святой Соледад,
Отдай мне свой плащ убогий
За шелковый мой наряд.
Что искала я — отыскала
И теперь не уйду назад!
Веди меня к его двери,
Пусть даже она заперта,
Его умолять я буду
Подать мне ради Христа».
Стоит у двери графиня
В плаще с чужого плеча,
Выпрашивает подаянье,
О милосердье шепча.
Сопутствовала удача
Бедняжке на этот раз:
Граф Соль на ее моленья
Откликнулся, не скупясь.
«Откуда ты, странница, родом?»
«Сеньор, из Испании я».
«Как ты сюда попала?»
«Почернела в скитании я.
Я искала любимого мужа,
По колючкам шла босиком,
А найдя его, я узнала,
Я узнала, что женится он;
Забыл он о верной супруге,
Подвергшей на долгом пути
Опасностям тело и душу,
Чтоб только его найти».
«Паломница, паломница,
Не надо меня смущать,
Не женщина ты, а дьявол,
Пришедший меня искушать!»
«Нет, добрый граф, я не дьявол,
Тебе не хочу я зла,
Я только твоя супруга,
И я за тобой пришла».
Когда граф Соль убедился.
Что с ним говорит жена,
Он велел оседлать немедля
Резвейшего скакуна.
Серебряных колокольцев
На сбруе бренчал набор.
И жарко сверкали дуги
Стремян золотых и шпор.
В седло граф Соль благородный
Вскочил и, в минуту одну
Плачущую от счастья
Легко подхватив жену,
Вихрем помчался, вихрем,
Вихрем летел домой,
Пока наконец не прибыл
В замок свой родовой.
Осталась ни с чем невеста,
Фата на ней ни при чем:
Надевший чужое — ходит
В конце концов голышом.
Красавица, несчастливая в замужестве
Перевод Р. Морана
«В замужестве ты несчастлива,
Но, сеньора, ты так хороша,
Почему же печалью и гневом
Омрачилась твоя душа?
Если ты полюбить решилась,
Я готов быть твоим слугой;
Видел я, как твой муж, сеньора,
Миловался с другой госпожой,
Целовался и забавлялся,
Жизнью клялся и снова клялся,
Насмехался с ней над тобой».
Тут сказала ему сеньора,
Тут сказала ему она:
«Увези меня, кабальеро,
Я покинуть свой дом должна;
Я в далеких краях сумею
Тебе угодить во всем:
Буду стлать я помягче ложе,
На котором нам спать вдвоем;
Я на ужин буду готовить
То, что рыцарям подают,—
Каплунов, и цыплят, и уток,
И тысячу прочих блюд;
А этот супруг мой грубый
Ненавистен мне, видит бог,
Он сделал жизнь мою адом,
Как ты сам убедиться мог».
Вдруг нагрянул муж и воскликнул,
Жену повергая в дрожь:
«Что делаешь ты, негодница?
Сегодня же ты умрешь!»
«Но за что, господин, за что же
Пострадаю безвинно я?
Я мужчину не целовала,
И он не ласкал меня;
Карою, им заслуженной,
Покарай, господин, меня;
Поводом своей лошади
Отстегай, господин, меня;
На шнурах золотых и шелковых
Живою повесь меня;
В саду своем апельсиновом
Живьем закопай меня;
На украшенном костью слоновой
Надгробье моем золотом
Такие слова, господин мой,
Вели написать потом:
«Здесь лежит от любви погибшая
Нежнейшая роза из роз;
Хороните тут всех, чье сердце
От страсти разорвалось.
Так и мне, и мне, недостойной,
Умереть за любовь пришлось».
О благородной даме и пастухе
Перевод Р. Морана
В саду благородная дама
Гуляла в полдневный час,
Ноги ее босые
Усладой были для глаз;
Она меня поманила,
Но я отвернулся, сердясь:
«Что надо тебе, сеньора?
Слушаю твой приказ…»
Звенел и дрожал задорный,
Лукавый ее смешок:
«Иди сюда, если хочешь
Позабавиться, пастушок,
На время полуденной сьесты
Прерви свой далекий путь,
Ты можешь здесь пообедать
И всласть потом отдохнуть».
«Но мне, госпожа, с тобою
Задерживаться недосуг:
У меня есть жена, и дети,
И дом, что требует рук,
И если я буду мешкать,
В горах разбредется скот,
И кончились все припасы
У тех, кто его пасет».
«Ступай-ка своей дорогой,
И бог с тобой, дурачок,
Ты прелести мои видел,
И оценить не мог:
Белее бумаги тело,
В талии я тонка,
Бело-розовы мои щеки,
Как роза из цветника;
Шея, словно у цапли,
Лучистей не сыщешь глаз,
Твердые, острые груди
Готовы прорвать атлас,
А прочее, то, что скрыто,
Еще похлеще, мой друг…»
«Будь там у тебя и больше,
Мне все равно недосуг».
Разлука
Перевод Р. Морана
«Скачите сюда, кабальеро,
К столбу привяжите коня,
Пику воткните в землю
И выслушайте меня:
С мужем моим на чужбине,
Быть может, встречались вы?»
«А кто он, скажите, сеньора,
Приметы его каковы?»
«Мой муж белокож и статен,
Он знатен, учтив, умен;
Он страстный любитель шахмат
И картами увлечен;
Сверкают гербом маркиза
Эфес его шпаги и щит,
Камзол его золотом вышит
II алым шелком подбит;
Добытый в бою турнирном,
На древко его копья
Прибит португальский вымпел
У самого острия».
«Судя по этим приметам,
Ты стала уже вдовой:
В дому одного генуэзца
За картами в час роковой
В Валенсии неким миланцем
Супруг был заколот твой.
О нем кабальеро скорбели
И много прекрасных дам,
Но дочь генуэзца, пожалуй,
Была всех печальней там;
Молва говорит: был близок
С той девушкой ваш супруг;
Не пренебрегите мною,
Коль нужен вам новый друг».
«Не надо, сеньор, не надо,
Не надо смущать меня,
Уйду в монастырь, навеки
Верность ему храня».
«Не можете вы, сеньора,
Исполнить замысел свой,
Ведь это ваш муж любимый
Пред вами стоит живой».
Бланка Флор и Филомена