Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Король Леона требует у Фернана Гонсалеса, чтобы он присутствовал на собрании кортесов
Перевод М. Кудинова
«Добрый граф Фернан Гонсалес,
Вас король зовет в Леон,
На собрание кортесов
Вам велел явиться он.
Если будете в Леоне,
Наградит он щедро вас,
Даст он вам Паленсуэлу
И Паленсию вам даст,
Наградит вас городами,
К землям вашим Каррион
Присоединит, а также
Даст вам замок Мормохон.
Коль откажетесь вы ехать,
Вас изменником сочтет
Мой король». Тогда посланцу
Граф такой ответ дает:
«Королем своим ты послан,
На тебя я не сержусь.
Что до короля Леона,
То его я не боюсь.
У меня земель немало,
Замки есть и города:
Часть из них завоевал я,
Часть отец мне даровал.
И в наследственных владеньях
Никого я не теснил,
А на землях, взятых с бою,
Землепашцев поселил.
Если вол один в хозяйстве,
То второго я даю,
Если свадьба, то богато
Новобрачных одарю.
За меня молиться богу
Каждый подданный мой рад.
А за короля молитву
Люди что-то не творят.
Он не заслужил молитвы
И любви не заслужил.
Требует король налоги,
Я ж налоги отменил».
Граф Фернан Гонсалес получает свободу благодаря своей супруге
Перевод М. Кудинова
Был в тюрьме Фернан Гонсалес,
Потому что непреклонно
Порешил он, что не будет
Больше дань платить Леону.
Приказал король дон Санчо
Посадить его в темницу,
Тщетно за него пыталась
Знать Леона заступиться.
Тщетно и монах Пелайо
Умолял дать графу волю;
Гнал их прочь король Леона,
Был дон Санчо недоволен.
Зная это все, графиня
Действовать решила смело
И, собравшись в путь далекий,
Мула оседлать велела,
Две дуэньи были с нею,
Два оруженосца также,
Триста преданных идальго
Охраняли их, и каждый
Был вооружен отлично
И коня имел лихого,
И у каждого идальго
Нерушимо было слово:
Дали клятву все, что примут
Смерть, лишенья и невзгоды,
Но не возвратятся в Бургос,
Графу не вернув свободы.
В путь пустились. И в дороге
От жилья вдали держались;
И когда узрели город,
Где томился граф Гонсалес,
То в лесу велит графиня
Спрятать лошадь; и остаться
Должен был оруженосец
В том лесу и дожидаться
Графа и затем с ним вместе
Ехать тропами глухими.
Так распорядившись, в город
Направляется графиня.
С нею вместе две дуэньи
Во дворец вошли. Все речи
Смолкли вмиг. Взглянул дон Санчо
И поднялся ей навстречу.
«Едете куда, графиня?»
«Я в Сантьяго, мой сеньор,
Чтоб облобызать вам руку,
Посетила я ваш двор.
Умоляю вас, позвольте
Видеть графа мне в тюрьме».
Говорит король: «Согласен.
Тут беды не будет мне.
Отведите же сеньору
В башню ту, где заперт граф».
Привели графиню к мужу,
С узника оковы сняв.
И тогда она сказала,
Устремив на графа взор:
«Времени у нас немного,
Встаньте поскорей, сеньор.
Вы мое возьмите платье
И возьмите мой платок
И с дуэньями моими
Уходите, путь далек.
В лес дуэньи приведут вас,
Там найдете вы коня
И людей своих найдете,
А в тюрьме останусь я».
Видит граф: совет разумен,—
И решил его принять он,
Ни минуты граф не мешкал,
Женское надел он платье.
Стражу кликнули дуэньи.
Не замедлили явиться
Стражники. И вот открылись
Двери крепкие темницы,
Вышел граф и две дуэньи,
А на них не смотрят даже,—
Говорит одна дуэнья
Их сопровождавшей страже:
«В путь далекий отправляться
Надо нам без промедленья».
Отпустили их. У стражи
Не проснулось подозренье.
И, направив путь свой к лесу,
Что графиней был указан,
Видит граф оруженосца,
На коня садится сразу.
Солнце клонится к закату,
День прошел, сгустились тени,
К башне, где была графиня,
Направляются дуэньи,
У ворот их видя снова,
Очень стража удивилась:
«Что забыли вы, сеньоры?
Или с вами что случилось?»
Отвечают им дуэньи:
«Всякое могло случиться,
Но увидите вы сами,
Что забыли мы в темнице».
Тут все ясно стало страже,
А графиня, видя снова
Двух дуэний, так сказала:
«Я ответ держать готова.
К королю теперь идите,
Я в его распоряженье,
Потому что на свободу
Вышел граф из заключенья».
Удивлен король был очень,
Услыхав, как было дело,
Восхищался он графиней
За ее поступок смелый.
Он велел ей дать свободу,
От души ее поздравил,
И в сопровожденье свиты
К графу он ее отправил.
Граф когда жену увидел,
То возрадовался очень,
Королю велит сказать он:
«Милостив король… Но прочен
Будет мир, коль сам дон Санчо
Дань заплатит. Невысокой
Будет плата: конь горячий
И к нему в придачу сокол.
Если ж дани не заплатит,
То ее на поле брани
Граф добудет…» И, услышав
О такой почетной дани,
Приказал король дон Санчо
Выплатить ее скорее,
И еще дары в придачу
Приказал послать он с нею.
Понял он: Фернан Гонсалес
Дань платить ему не станет.
Так Кастилию навеки
Граф освободил от дани.
Романсы о Сиде[492]
Перевод В. Левика
Как Сид наказал графа, который обидел его отца
Молча Сид стоял и думал,
Думал он, что, как ни молод,
Отомстить он должен графу
За отцовскую обиду.
Знал, что грозен граф Лосано,
Что сильна его дружина,
Что ему в предгорьях служат
Десять сотен астурийцев;
Что его король наш добрый,
Дон Фернандо, крепко любит,
Ибо все считают графа
Первым голосом в совете,
Первой саблею в сраженье.
Как же Сид ему отплатит
За жестокую обиду,
Обесчестившую имя
Старика Лаинес Кальво[493]?
Пусть он, Сид, еще мальчишка,
Что с того, — у благородных
Зреет мужество быстрее —
Не считается с годами.
И берет он старый меч,
Меч Мударры-кастильянца,
После смерти господина
Потускневший, заржавелый.
«Отомсти, клинок мой добрый!
Знай, моя рука сегодня
Для тебя — рука Мударры,
И тобой рука Мударры
За его обиду бьется.
Если ты бежать позорно
У меня в руке захочешь,
Помни, ты бежать не сможешь.
Для тебя — назад ни шагу,
Я, как ты, клинок булатный,
Буду в поле тверд и крепок,
Славен прежний твой хозяин,
Но не хуже будет новый.
Если враг тебя осилит,
Я позор терпеть не стану,
Я тебя по рукоять
В грудь свою всажу, не медля,
Пусть получит граф Лосано,
Пусть получит наказанье
И за свой язык бесстыдный,
И за пакостную руку».
Твердо Сид идет на битву,
Крепко держит меч заветный,
И прошло не больше часа,
А уже наказан граф.
Химена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении
Поднимался шум великий,
Крики, плач и звон оружья
В старом Бургосе, в том замке,
Где живут большие люди.
Вот со всей придворной свитой
Из дворца король выходит,—
Двор прошли и что же видят?
У ворот Химена Гомес
Заломила руки, плачет,
И с мечом, покрытым кровью,
Перед ней стоит Родриго.
Видят все, что ярым гневом
Вспыхнул гордый кастильянец,
Услыхав стенанья, вопли
И проклятия Химены.
«Добрый мой король, молю вас,
Накажите лиходея,
И от ваших сыновей
Пусть вам будет только радость.
Ибо тот король, который
Не стоит за справедливость,
Недостоин быть монархом,
Недостоин хлеб вкушать
С белой скатерти настольной,
Недостоин, чтоб ему
Люди знатные служили.
Добрый мой король! Отец мой
Родом был высок и славен,
Дед под знаменем кастильским
Помогал в боях Пелайо.[494]
Но и без того должны вы
Мстить рукою справедливой
За обиженных и малых
И блюсти с большими строгость.
Ну, а ты, убийца лютый,
Погрузи свой меч кровавый
В грудь мою, в девичье сердце,
Уготованное смерти.
Бей, изменник, и не вздумай
Женщину во мне увидеть!»
Xимена просит справедливости у короля