Тирсо де Молина - Театр
Белиса
Сын старшого камергера!
Патрисьо (в сторону)
Нехорошая манера,
Грустно, только и всего!
Ох, не приходил по мне бы!
Свекор рад. Еще к жене бы
Подсадил моей его!
Дарит же мне ревность небо,
Хуже адского огня,
День начавшийся темня!
Вот любовь! Молчать страдая!
Сцена 20
Дон Хуан Тенорьо (по дорожному). Те же
Дон Хуан
Донеслась, как шел сюда я,
Весть о свадьбе до меня;
В ней участвовать решенье
Принял я. Мне повезло.
Гасено
С вами — лучшее пришло
Нашей свадьбы украшенье.
Патрисьо (в сторону)
Шутит же судьба презло!
Свадьба-то моя, к примеру, —
Вы пришли не в добрый час!
Гасено
Господа, прошу я вас,
Дайте место кавалеру!
Дон Хуан
Коль позволите, — как раз
Я сюда бы сел.
Патрисьо
Садитесь
Ближе вы, чем я, сеньор,
К молодой, и с этих пор
Женихом, не прогневитесь,
Вышли вы!
Дон Хуан
Чему ж дивитесь?
Если можно, и женюсь.
Гасено
Это ж сам жених.
Дон Хуан
Винюсь,
Значит, в шутке неудачной.
Каталинон (в сторону)
О злосчастный новобрачный!
Дон Хуан (к нему)
Он ведь в ярости!
Каталинон (дон Хуану)
Клянусь.
Коль быком тебя к твоей
Свадьбе подадут, ей-ей,
Разъяришься, думать надо!
За невесту и корнадо[284]
Не поставлю, что при ней
Честь останется! — Несчастный,
Люциферу прямо в пасть
Впавший!
Дон Хуан
Счáстливо попасть
Мне пришлось на пир прекрасный.
Вот счастливец муж!
Аминта
Ужасный
Льстец вы!
Патрисьо (в сторону)
Правильно в моем
Сердце я решил, — нет спору,
Что дворянчик нам не в пору.
Гасено
Ну же, завтракать идем!
Надо дать с пути сеньору
Отдохнуть.
Дон Хуан (Аминте)
А вы зачем
Руку прячете?
Аминта
Рука-то
Ведь моя?
Гасено
Идем, ребята!
Белиса
Хóром спеть бы надо всем.
Дон Хуан (отдельно, к Каталинону)
Что сказал ты?
Каталинон (в сторону, ему)
Что совсем
К смерти мы с тобой близки:
Грубо могут мужики
С нами поступить!
Дон Хуан (ему)
Какие
Очи! Не видал руки я
Сладостней ее руки!
Каталинон (в сторону)
Закраснелась, как кумач![285]
С этой будет уж четыре…
Дон Хуан (ему)
Рот раздвинь еще пошире!
Патрисьо (в сторону)
Не под пару нам богач
И дворянчик!
Гасено
Пойте!
Патрисьо (в сторону)
В мире
Кто наглей?
Каталинон (в сторону)
Поплачь, поплачь!
(Все уходят, так как второму акту конец.)
АКТ ТРЕТИЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сцена 1
Патрисьо (один)
Ревность, ты — часы печали;
Что ни час, несет их бой
Муки смертные с собой;[286]
Как бы разно ни звучали,
Что вы мучите, звеня?
Чья позволила вам сила,
Чтоб, когда любовь живила,
Умерщвляли вы меня?
Круто поступив со мной,
Дворянин меня обидел.
Я, едва его увидел,
Я подумал: «Знак дурной!»
Он с моей супругой сел
Рядышком за стол! Безделки?
Руку протянуть к тарелке
Общей я и то не смел!
Протяну лишь как обычно,
Он ее отодвигает,
И при том еще ругает:
«Ах, как это неприлично!»[287]
А еще другой негодник,
Лишь кусок чего достанешь,
Уж кричит: «Ты есть не станешь
Этого? Какой ты модник!» —
Хвать кусок, так хищный тать бы
Сделал; жрет; а я не смею
И перечить… Ровно змéю
В пасть попал я — в день-то свадьбы!
Бедный я! Кому поведать,
Перенес я муки сколько!
Не хватало, чтобы, только
Как мы кончили обедать,
Заявил бы гость столичный
О желаньи лечь невесте,
Ибо мне-де быть с ней вместе
«Вот уж вовсе неприлично!»
Я б хотел злодея встретить
С глазу на глаз… Вот он… Поздно
Прятаться… Глядит он грозно,
Он успел меня заметить!..
Сцена 2
Дон Хуан, Патрисьо
Дон Хуан
Слушайте, Патрисьо…
Патрисьо
Да,
Ваша сеньория.
Дон Хуан
Малость
Потолкуем…
Патрисьо
Вот подкрáлась,
Чую, новая беда!
Дон Хуан
Ах, Аминте много дней
Предан я душой, Патрисьо!
Но — на том остановись я, —
Я б не говорил о ней…
Приготовиться должны
Вы к тяжелому известью:
Овладел я…
Патрисьо
Чем? Иль честью,
Стало быть, моей жены?
Дон Хуан
Да!
Патрисьо (в сторону)
И доказательств чище
Не придумать ни за что!
Раз не для того, — почто
Он входил в ее жилище?
(Громко.)
Что ж, в конце концов она —
Женщина.
Дон Хуан
Аминта, с горя,
Что о ней забыл я вскоре,
А она принуждена
Стать женой другого мужа,
Пишет мне записку; вот
Здесь записка. В ней зовет
На свиданье с ней… Кому же,
Коль девица хороша,
В мысль пришло бы отказаться
С ней вдвоем понаслаждаться
Тем, к чему лежит душа?
Так, Патрисьо. И поверьте,
Я добра желаю вам:
Отстранитесь. Я предам,
Кто помехой будет, смерти!
Патрисьо
Коли так: мой выбор ясен.
Что ж, ступай к моей невесте!
Ведь для женщины и чести
Разговор всегда опасен.
Коли выйдут пересуды,
Тут уж нечем похвалиться:
Ибо ценится девица,
Точно колокол, по гуду.
Так что всякому смекнется:
Женщину назвать достойной
Трудно, коль о ней нестройный
Звон повсюду раздается.
Мне такой жены не надо.
Раз любовь убил во мне ты,
Что как в сумерки монета
Укрывается от взгляда.
Сотню лет вам наслаждаться
С ней желаю. Мне ж, поверьте,
Жизнь в обмане горше смерти[288]…
Поскорей бы той дождаться!
(Уходит.)