Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона
Она не успѣла еще окончить своихъ словъ, когда послышался каретной стукъ, и Миссъ Грандиссонъ увидѣла, что пріѣхалъ Милордъ Л… и ея братъ. Пришедши въ чрезвычайное восхищеніе отъ радости, я даже не довѣрялась и самой себѣ: и притворясь будто что нибудь забыла, я вышла съ великою поспѣшностію въ однѣ двери изъ зала, между тѣмъ какъ они вошли въ залъ другими дверьми: я остановилась въ кабинетѣ. Я благодарила Небо! Сердце мое пришло въ толикую слабость, что я не въ состояніи была принесть ему мою благодарность такую какъ бы долженствовало. Я едва не лишилась чувствъ. Ты конечно не удивляешься, любезная моя Люція,что мое движеніе столь было стремительно послѣ той ужасной неизвѣстности въ коей я дня съ два находилась, и въ тѣхъ мучительныхъ моихъ помышленіяхъ о спасеніи, коимъ я почитала самаго изящнѣйшаго изъ человѣковъ подверженнаго за сохраненіе моей честности и жизни.
Я весьма уже испытала, что изумленія бываемыя отъ радости могутъ скорѣе проходить, на ипаче когда благодарность составляетъ оной начало, нежели отъ сильнѣйшихъ страстей. Въ сію минуту Гжа. Ревсъ ко мнѣ вошла. Любезная моя, сказала она мнѣ, наше отсудствіе будетъ замѣчено: я сію минуту, приду, отвѣчала; да и дѣйствительно я только что хотѣла идти. Мы вошли въ залъ вмѣстѣ.
По оказаніи первыхъ учтивостей, Миссъ Грандиссонъ не приминула сказать своему брату, что Миссъ Биронъ, Г. и Гжа. Ревсъ находились въ великомъ безпокойствіи отъ нѣкоторыхъ значеній Вильсонова письма. Я воспользовалась симъ обьявленіемъ: вы весьма худо бы судили о моей благодарности, Г. мой, продолжала я послѣ ее, естьлибъ я не призналась вамъ, что извѣстіе Вильсона, присоединенное къ тѣмъ угрозамъ, о коихъ насъ увѣдомили, заставляютъ меня страшиться, чтобъ ваша жизнь не была въ опасности, по той причинѣ, что вы съ толикимъ великодушіемъ за меня вступились.
Онъ отвѣчалъ, что чувствованія Миссъ Биронъ весьма ея достойны; но чтожъ касается до заступленія, то она не можетъ сумнѣваться, чтобъ находился въ свѣтѣ хотя единый честный человѣкъ, которой бы не поколебался какъ и онъ въ подобномъ сему случаѣ; что онъ желалъ бы, безъ сумнѣнія, чтобъ и ему оказали таковую же услугу касательно сестеръ его; что онъ поступалъ съ величайшею умѣренностію, и что воспоминая о тогдашнихъ обстоятельствахъ, онъ ничемъ укорить себя не можетъ. Не безпокоитесь нимало о слѣдствияхъ, присовокупилъ онъ, ничего случиться отъ того не можетъ, естьли я буду доведенъ до необходимости защищаться. Миссъ Грандиссонъ не преминула его спросить, съ нѣкіимъ прискорбнымъ видомъ, не ужели должно чего ниесть страшиться отъ извѣстія Вильсона? весьма неудивительно, что человѣкъ имѣющій свойство Сира Гарграфа старается угрожать; и что лишившись всей своей надежды, бывши уже столь близокъ къ исполненію оной,конечно тѣмъ былъ пораженъ; но долгъ требуетъ ни за что почитать слова оскорбленнаго; поелику люди исполненные истинною храбростію, никогда грозить не станутъ.
Г. Ревсъ попросилъ его на минуту переговорить съ нимъ на единѣ. Ониоба вошли въ кабинетъ, тамъ Г. Ревсъ подалъ ему письмо отъ Багенгалля. Онъ его прочелъ. Ето весьма чрезвычайное письмо, сказалъ онъ отдавая его обратно Г. Ревсу, но что о томъ думаетъ Миссъ Биронъ? Согласна ли она на требуемое отъ нея? Вы легко о томъ судитъ можете, отвѣчалъ Г. Ревсъ, изъ того, что она въ чрезвычайномъ находится замѣшательствѣ. Я думаю, возразилъ Сиръ Карлъ, что молодая особа столь отличнаго свойства, которая возвышаетъ уже до высочайшей степени оказанную мною ей услугу, прочла сіе письмо съ нѣкіимъ прискорбіемъ; но сумнѣвалась ли она принять надлежащее въ такомъ случаѣ намѣреніе? Не призираетъ ли она и письма и того, кто къ ней оное писалъ? Я бы почиталъ Миссъ Биронъ.…
Онъ остановился: но начиная опять говорить, онъ столь сильно разгорячился, что произнесъ нѣсколько весьма вспыльчивыхъ выраженій. Г. Ревсъ признается, что до сего времени онъ дѣйствительно не почиталъ его способнымъ вдругъ воспламеняться съ толикимъ жаромъ. Я бы желала, дражайшая Люція, что бы онъ не остановлялся. Я бы хотѣла чтобъ онъ сказалъ, что онъ думаетъ о Миссъ Биронъ. Я тебѣ признаюсь, что мнѣ весьма было бы несносно, естьлибъ Сиръ Карлъ имѣлъ худое мнѣніе о моихъ чувствованіяхъ.
Онъ прервавши рѣчь Г. Ревса, которой желалъ оправдать мои безпокойствия? спросилъ у него, не учинено ли чего ниесть по случаю сего письма? не рѣшились ли предать оное забвенію, и изьявлять къ виновнику величайшее презрѣніе? Г. Ревсъ увѣрилъ его, что не писали никакого отвѣта: моглили сіи подлецы, возразилъ онъ, ибо я не иначе называю тѣхъ, которые стороны къ предумышленной подлости ожидать отъ меня прощеній, за то, что я воспрепятсвовалъ имъ исполнишь ихъ злодѣянія? Никто, Г. Ревсъ, не имѣетъ болѣе меня униженія просить извиненій, я говорю даже и гораздо о низшихъ меня, естьли я по нещастію преступлю долгъ мой; то никакая власть не принудитъ меня не признать какого ниесть справедливаго дѣянія.
Г. Ревсъ спросилъ его откровенно, не подалъ ли ему Багенгаллъ письма, и Сиръ Гарграфъ не обьявилъ ли ему поединка? Онъ получилъ первое и освѣдомился о другомъ; и что отложилъ до ныняшняго понедѣльника на оное отвѣтствовать, поелику онъ нимало не думалъ, чтобъ таковое дѣло заслуживало къ сокращенію хотя единой минуты того удовольствія, которомъ онъ услаждаться хотѣлъ принимая въ обьятія любезнѣйшую сестру и ея супруга; онъ написавши отвѣтъ отослалъ сегодняшняго утра.
Вы отослали, сказалъ ему Г. Ревсъ! какъ я опасаюсь, Г. мой!……
Онъ увѣрялъ Г. Ревса, что онъ ничего не долженъ опасаться. Однако онъ просилъ ничего о томъ не говорить его сестрамъ и Милорду Л… поелику онъ не желаетъ, чтобъ такое дѣло, которое его нимало не безпокоитъ, причинило тщетныя прискорбія и нечтательныя страхи такимъ особамъ, о благополучіи коихъ онъ искренно печется. Я не могу стерпѣть, присовокупилъ онъ чтобъ моимъ друзьямъ не доставало какого ни есть удовольствія.
Но согласныли вы на поединокъ, спросилъ у него Г. Ревсъ?
Онъ отвѣчалъ, что ему весьма часто случалось быть въ подобныхъ сему обстоятельствахъ; что онъ никогда не обнажалъ своей шпаги, развѣ для своего защищенія и то тогда, когда уже не имѣлъ болѣе никакого иннаго средства; что онъ не можетъ сноситъ никакой обиды, и что съ природы весьма вспыльчивъ, что единая прежде сего минута весьма много ему стоила, дабы умѣритъ страсть свою; но когда уже по необходимости долженъ бываетъ приходитъ въ гнѣвъ, то весьма много претерпѣваетъ отъ собственныхъ своихъ разскаяній, чао находится уже не въ состояніи преодолѣть первую свою вспыльчивость.
Но я надѣюсь, Г. мой, возразилъ двоюродной мой братъ, что вы не согласитесь…
Я не соглашусь ни съ кѣмъ, Г. Ревсъ, касательно поединка. Я ни мало не опасаюсь, чтобъ меня почли за трусливаго человѣка. Я имѣю во внутренности моихъ чувствованіяхъ… простите меня въ семъ тщеславіи, Г. Ревсъ: но я живу на свѣтѣ не для людей, а для самаго себя, и для того судіи, которой обитаетъ въ моей внутренности.
Г. Ревсъ всячески старался восхвалить его движеніями своихъ рукъ и глазъ, ибо голосъ ему измѣнилъ, и онъ не въ силахъ былъ выразишь всего словами. Онъ былъ какъ восхищенъ удивлялся тому благородству, съ какимъ произнесены были послѣднія сіи слова, и мнѣ видѣть свѣтлые лучи, блестящіе на лицѣ Кавалера Грандиссона.
Разговоръ еще не кончился. Сиръ Карлъ продолжалъ: между безчисленнаго множества злоупотребленій, кои я часто оплакиваю, нѣтъ ни единаго могущаго привести меня въ толикое уныніе, какъ предумышленные поединки. И такъ въ чемъ же состоитъ великодушіе такого человѣка, которой не можетъ отличиться отъ общенародныхъ мнѣній? Не знаемъ ли мы множества фамилій, въ коихъ глубокая печаль вѣчно продолжаться будетъ за убіеніе отца, сына, брата, увлеченныхъ симъ звѣрствомъ. Человѣкъ вызывающей на поединокъ другаго, и склоняющей его на особенное сраженіе ясно показываетъ что онъ презираетъ власть своею Создателя. Надѣется ли онъ получишь чрезъ то какую ниесть инную выгоду, кромѣ того, какъ быть смертоубійцею, и учинить неизгладимый порокъ всей невинной фамиліи? Но поелику вы довели меня до такою степени, тѣмъ страннымъ письмомъ, которое позволили мнѣ прочесть, то я желаю сообщить вамъ также письмо полученное мною отъ Сира Гарграфа: оно содержитъ въ себѣ слѣдующее:
"Я похваляю, Г. мой, то великодушіе, по которому обьявили вы свое имя. Я весьма не доволенъ моими людьми, которые такъ далеко отъ меня были, что не могли осмотрѣть, по обыкновеннымъ примѣтамъ, кто былъ врагъ на подающей на большой дорогѣ на невиннаго человѣка: на невиннаго, покрайней мѣрѣ, касательно васъ, весьма вѣроятно, что вы надѣялись получить отъ меня какія ниестъ извѣстія, и вы конечно получили бы оныя гораздо скорѣе, естьлибъ тѣ дѣйствія жестокаго и нечаяннаго нападенія, коими вы умѣли воспользоваться, не лишили меня даже до сего времени свободы выходить изъ моего покоя. Я требую отъ васъ удовлетворенія, приличнаго честному человѣку. Изберите время, лишь бы токмо оное не далѣе было будущей середы. Сей отсрочки весьма довольно будетъ для разпоряженія вашихъ дѣлъ. Мѣсто, естьли вы на то согласитесь будетъ въ Кенсингтонѣ. Я возму съ собою два пистолета, изъ коихъ отдамъ на вашу волю выбрать себѣ одинъ, естьли вы не захотите доставить мнѣ одинъ изъ вашихъ. О прочемъ же стараніе поручено будетъ моему другу, Г. Багенгаллю, которой принялъ на себя трудъ отдать вамъ сію записку, и тому, кого вы назначите съ своей стороны. Пребываю государь мой, вашъ покорнѣйшій слуга