Средневековая литература - Кудруна
XXIII авентюра
Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию
1142 Они поплыли к бору, что рос у той горы.
Таиться приходилось героям до поры,
Суда на якорь встали от берега далеко,
И лагерь на привале ничье не заметило око.
1143 До названного места им плыть еще пришлось.
А сколько среди леса чудесного нашлось!
Ручьи с горы стекали, теряясь в чаще елей.
Их свежесть и прохлада вернули усталым веселье.
1144 Покуда для ночлега их стан располагался
Отважный рыцарь Ирольт на дерево взобрался,
Чтоб высмотреть заране, куда идти с отрядом,
Норманнские владенья заметил он пристальным взглядом.
1145 «Ну, рыцари, воспряньте! – он радостно сказал, —
Чертог великолепный я сверху увидал
И семь высоких башен. Скажите нашим людям,
Что завтра до полудня мы в сердце Нормандии будем».
1146 Тут молвил мудрый Вате: «Вот добрый вам совет:
Мечи, щиты, кольчуги нести на берег след,
Служить велите слугам и сами не дремлите,
Коней заставьте бегать, ремни к шишакам прикрепите.[122]
1147 А если в нашем стане найдется не у всех
Достойный их желанья и звания доспех,
Я помогу героям: пятьсот кольчуг дала нам
Владычица в дорогу, чтоб было в чем ехать к норманнам».
1118 Свели коней ретивых на берег под уздцы,
Попонами накрыв их, отважные бойцы, —
Всяк выбрал по заслугам чепрак и покрывало,[123]
Как то оруженосцам иль рыцарям знатным пристало.
1143 Коней скакать пустили вдоль дюн и поперек;
Не каждый конь, однако, скакать и прыгать мог:
Иные застоялись и резвости лишились.
Купать велел их Вате, чтоб кони в воде освежились.
1150 Зажгли костры и сели скитальцы в тесный круг,
А старшие велели толпе проворных слуг
Им ужин приготовить из снеди самой лучшей.
Покоем насладиться когда еще выпадет случай!
1151 Всю ночь герои спали, пока настал рассвет,
А ранним утром стали втроем держать совет —
Отважный рыцарь Ортвин, король и старый Вате, —
Как за свои обиды им здесь отомстить супостату.
1152 «Нам надо, – молвил Ортвин, – лазутчиков послать,
Чтоб о судьбе Кудруны и дев ее узнать,
Погибли или живы красавицы в неволе.
Как вспомню их, несчастных, сжимается сердце от боли».)
1153 Задумались, где взять им такого смельчака,
Чтоб вызнать у норманнов он смог наверняка,
В какой твердыне девы с Кудруной обретались,
И чтоб его расспросы для недругов тайной остались.
1154 И молвил юный Ортвин, – он истый был герой:
«Кудруна мне родною приходится сестрой,
Я все берусь разведать, коль вы меня пошлете,
Верней меня и лучше лазутчика вы не найдете»,
1155 Сказал король зеландский: «Тогда и я поеду,
Умру с тобою рядом иль вынесу все беды.
Тебе сестра Кудруна, а мне дана в супруги.
Все дни служить я буду моей несравненной подруге».
1156 Сказал сердито Вате: «Так сделали бы дети.
Вам мой совет, герои, оставьте мысли эти.
Коль Хартмут вас узнает, он, глазом не моргнувши,
Прикажет вас повесить, пропали тогда ваши души».
1157 Рек Хервиг: «Будь что будет. Что нужды унывать?
В несчастье друг за друга обязан постоять.
Ни я, ни друг мой Ортвин оружия не сложим,
Пока любой ценою вернуть королевну не
сможем».
1158 Они хотели ехать и поиски начать,
Но прежде слуг велели и родичей созвать
И с речью обратились к собравшимся героям,
Прося хранить присягу, что дали бойцы им обоим.
1158 «Взываю к вашей чести, – им Ортвин молвил так, —
Случись, что нас узнает и в плен захватит враг,
Продайте земли, замки, отдайте все, что ценно,
И не тужите, други, что дорог наш выкуп из плена.
1160 Послушайте, герои, что мы вам дальше скажем:
Коль мы убиты будем, коль мертвыми мы ляжем,
Отмстить не позабудьте врагу в его владеньях
И беспощадны будьте к тому, кто погряз в преступленьях.
1161 Вас, рыцарей отважных без страха и упрека,
Прошу: как ни пришлось бы сражаться вам жестоко,
Оружья не слагайте, пока в плену страдают
Невольницы норманнов. Ведь девы на вас уповают».
1162 И это обещали воителям друзья,
В знак клятвы руку дали славнейшие князья
Что станут храбро биться, свои не узрят замки,
Покуда не вернутся на родину все полонянки.
1163 Все плакали, кто верность хранил в своих сердцах,
Им Людвигова злоба внушала сильный страх:
«Зачем нельзя на подвиг других бойцов отправить?
А этих ждет погибель и дела ничем не поправить».
1164 Смеркалось, в жарких спорах прошел весь этот день.
Уж солнце закатилось под облачную сень,
Туда, где простиралась далекая Густрата.[124]
Остались, на ночь глядя, с друзьями два смелых собрата.
XXIV авентюра
Как Кудруна получила весть об их прибытии
1165 Довольно о героях. Теперь сказать пора нам
О благородных дамах, попавших в плен к норманнам.
Белье на море мыли и в вёдро и в ненастье
Кудруна с Хильдебургой, достойные большего счастья.
1166 В один прекрасный полдень – то было в день поста —
По синю морю птица приплыла в те места.
«О, как ты, птица, плещешь, плывя через буруны,
Знать, ты меня жалеешь», – со вздохом сказала Кудруна.
1167 И голосом, звучащим совсем как у людей,
Как будто был он мужем, ответил ангел ей:
«Я, дева, вестник божий, и я тебе открою,
Коль ты об этом спросишь, что сталось с твоею роднёю».
1168 Кудруна слышит голос и сим поражена,
Ушам своим не верит, сомнения полна.
Ужели дикой птице под стать такие речи,
Как будто произносят их звуки уста человечьи?
1169 Высокий саном ангел сказал: «Воспрянь душой.
Несчастная Кудруна, жди радости большой,
О родине и близких спроси и вести внемли.
Тебя в беде утешить я господом послан на землю».
1170 Простерла дева руки и, на коленях стоя,
Креста собой являла подобие живое,
Как бы молясь, а после к подруге обратилась:
«Забудем все печали, нам бог даровал свою милость».
1171 И ангелу сказала: «Коль послан ты Христом,
Чтоб нас утешить горьких, поведай нам о том,
Жива ли еще Хильда. Скажи, гонец прекрасный, —
Ведь это мать Кудруны, похищенной девы несчастной».
1172 «На это я отвечу, – посланец молвил снова, —
Когда я видел Хильду, она была здорова
И войско снаряжала, чтоб дочь свою избавить.
Такой могучей рати никто не сумел бы отправить».
1173 «Благой гонец, – Кудруна простерла руки ввысь, —
Еще одно спрошу я, а ты не рассердись:
Скажи мне, жив ли Ортвин, король нортландский ныне,
И Хервиг, мой любимый. Жду вести я как благостыни».
1174 «Скажу тебе охотно, – ей ангел молвил вновь, —
Здоров отважный Ортвин и Хервиг жив-здоров,
Я видел: оба друга одно весло держали,
Они гребли согласно и вдаль по волнам уплывали».
1175 Сказала королевна: «Коль ведаешь, открой,
Не явится ли Ирольт, прославленный герой,
А также смелый Морунг в Нормандию однажды?
В родстве был с ними Хетель. Я встречи с обоими жажду».
1176 Сказал высокий вестник: «И это я открою.
Вам преданы безмерно отважные герои.
Я видел их обоих. Они придут с войсками
И много крепких шлемов разрубят своими клинками.
1177 Теперь прощай, мне нужно другую службу несть, —
Да охранит всевышний и вас, и вашу честь, —
Нельзя мне больше молвить, не преступая правил).
И он исчез, а девы рыдали, что он их оставил.
1178 Дочь Хильды восклицала, судьбу свою кляня:
«Что я узнать желала, сокрыто от меня.
Я именем Христовым молю и заклинаю,
Вернись, не удаляйся, пока я всего не узнаю».
1179 И тут высокий ангел явился снова к ним:
«Раз ты Христом молила и заклинала им,
Хочу тебя утешить, чем только буду в силах,
И расскажу охотно о всех твоих родичах милых».
1180 Сказала королевна: «Тогда порадуй вестью.
Не явится ли Хорант с воителями вместе?
Они меня забыли, оставив на чужбине.
Датчанин так отважен, он мог бы спасти меня ныне».
1181 «Придет твой родич Хорант, и рать его придет,
В тяжелый хегелинги отправятся поход.
Со стягом королевским в недрогнувшей деснице
Датчанин поведет их до самой норманнской границы».
1182 Вновь молвила Кудруна: «Когда бы я узнала,
В живых ли старый Вате, я духом бы воспряла, —
Кому-кому, ему-то обрадуются девы,
Коль встанет он и Фруте под доблестный стяг королевы».
1183 П снова молвил ангел: «Из Штурмена придет
К тебе на помощь Вате. Он по морю плывет
В одной галере с Фруте, гребя веслом правильным.
В бою не сыщешь равных двум этим соратникам сильным».
1184 Опять господень ангел собрался улетать,
Но снова его стала Кудруна заклинать:
«Томит меня забота. Прости вопрос докучный,
Когда посланцы Хильды прибудут ко мне, злополучной?»
1185 «Уж радость на пороге, – гласил его ответ, —
Два витязя в дороге и явятся чуть свет.
Доверьтесь им, их чести, – гонцы вам лгать не станут
И вас облыжной вестью они ни за что не обманут».
1186 На этом ангел божий был должен улететь,
И ничего Кудруна не спрашивала впредь.
И было полонянкам и горестно, и сладко.
«Где те, кто их избавит?» – они задавались загадкой.
1187He спорилась работа в тот день у них в руках,
Все время толковали они о смельчаках,
Которых к королевнам послала Хильда с вестью,
И с трепетом душевным о них ожидали известья.
1188 День гас. Вернуться в замок им время подошло,
Там гневная Герлинда их выбранила зло,
Она всегда на пленниц набрасывалась с бранью
И в ярости грозилась подвергнуть подруг наказанью.
1189 «Кто это вам позволил лениво мыть мое
Льняное, дорогое постельное белье?
И шелковые платья мои не белоснежны!
Я вас заставлю плакать, коль вы нерадивы, небрежны!»
1190 Сказала Хильдебурга: «Старались, как умели.
Сударыня, вы прачек хотя бы пожалели:
Мы мерзнем то и дело, ведь ветер дует, воя.
Когда бы потеплело, могли бы мы выстирать вдвое».
1191А старая Герлинда ей злобно отвечала:
«Каким бы сильным ветром вас там ни обдувало,
Ваш долг с утра до ночи стирать и не лениться.
Идите завтра к морю, как только забрезжит денница.
1192Ведь скоро праздник вербный,[125] и по обыкновенью
К нам гости соберутся, чтоб встретить воскресенье.
Так если вы не чисто мне вымоете платья,
Не только что из дома, со света могу вас согнать я».
1193 Пошли в каморку девы, чтоб спать скорее лечь,
Промокшую одежду стянули с белых плеч.
Не баловали пленниц в Нормандии: бедняжки
На тело надевали лишь по две суровых рубашки,
1194 жажду утоляли колодезной водой,
А ужинали девы лепешкою ржаной.
Так были злой Герлиндой обласканы подружки,
Что спать они ложились на жесткой скамье без подушки.
1195 Измаялась Кудруна: на досках сон неймет.
С трудом дождались девы, покамест рассветет.
Не спали, а гадали, когда должны явиться
Два рыцаря отважных, что им напророчила птица.
1196 И дева Хильдебурга, как и Кудруна тоже,
До утра протомившись на неудобном ложе,
Едва заря настала, в окошко поглядела.
Там выпал снег. Несчастной печаль и тоска овладела.
1197 Сказала Хильдебурга: «Нам надобно стирать.
Помилуй бог, погода испортилась опять,
Коль мы на берег выйдем сегодня босоноги,
До вечера погибнем, умрем на снегу по дороге».
1198 И все же ободряло красавиц упованье,
Что сбудется сегодня благое предсказанье
И встречею с гонцами утешатся их души.
При этой сладкой мысли их боль становилась все глуше.
1199 «Любимая подруга, – Кудруна попросила, —
Скажи, чтоб нам Герлинда обуться разрешила.
В такую непогоду никто босой не выйдет.
Мы до смерти замерзнем, она и сама это видит».
1200 Они пошли в светлицу, а там Герлинда злая
Еще дремала сладко, супруга обнимая;
Они лежали оба в супружеской постели.
Вздохнули горько девы и их разбудить не посмели.
1201 Но этот вздох Герлинда услышала сквозь сон,
На пленниц напустилась, идти велела вон.
«Почто стирать нейдете вы на берег кремнистый,
Пока, с белья стекая, вода не останется чистой?»
1202 Сказала Хильдебурга: «Куда босым идти?
Снег выпал нынче ночью, все выстелил пути.
Спасите нас от смерти заботами своими,
Ведь мы погибнуть можем, коль на берег выйдем босыми».
1203 Ответила волчица: «Вас холить? – Никогда!
Пусть худшее случится, умрете – не беда!
Усерднее стирайте, не то дам волю злобе,
Смотрите не пеняйте.»… Подруги заплакали обе.
1204 Узлы с одеждой взяли и вышли из дверей.
«Пусть только бог поможет, я это вспомню ей!» —
Кудруна обещала. Шли по снегу они,
И скоро у несчастных озябли босые ступни.
1205 На берег, как обычно, пришли они опять
И начали привычно стирать и полоскать
У моря одиноко Герлиндины одежды.
И мало было прока от их сокровенной надежды.
1206 Но часто устремляли они в морской простор
Исполненный печали нетерпеливый взор,
Стараясь обнаружить в тумане необъятном
Гонцов, что королева отправила к пленницам знатным.
XXV авентюра