KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 4

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 4" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Камило

Все это было бы не худо,
Но помнить надо каждый миг
О том, что пишет на граните
Обиженный и на песке
Обидчик.

Альбано

Ловкости и прыти
Достаточно в моем клинке,
Чтоб ввериться его защите.

Камило

Покуда враг, как тень скользя,
Неслышно крадется за вами,
Нигде спокойным быть нельзя,
Хоть даже за семью горами
Вы спрячетесь иль в божьем храме.

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Селья.

Селья

Как вы сияете!

Фениса

Звенят
В душе от радости все струны:
Ведь на меня дары Фортуны
Обрушились, как водопад.
Мне в рабство вновь тельца златого
Дарует щедрая судьба,
А я, как верная раба,
Паду сама к ногам другого.

Селья

Телец мне больше мил и люб,—
Не ускакал бы он нежданно.

Фениса

Пуститься в бегство чистогану?
Для этого он слишком глуп!
В Испании, как всем известно,
Скотинки водится такой
Немало.

Селья

Варваров страной
Ее считают повсеместно.
Галеры из-за океана
Везут ей горы серебра,
А сколько этого добра
Уже ушло в чужие страны!
И тот же горделивый звон
Ее дублонов и доспехов
Услышать можете, объехав
Весь шар земной.

Фениса

Им упоен
Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо,
Богатства, что привез купец,
В мой скоро попадут ларец.

Селья

А в чьих руках они покуда?

Фениса

Товары под замком лежат,—
Поверь, там будет все сохранным.
Где капитан?

Селья

За дон Хуаном
Пошел.

Фениса

Вот мой бесценный клад!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бернардо.

Бернардо

Смиренно преклонить колени
Бернардо перед вами рад.

Фениса

Ты для меня и друг и брат!

Бернардо

С дон Хуаном чашу наслаждений
Желаю пить вам сотни лет.

Фениса

Кольцо в честь твоего сеньора,—
Ведь и моим он станет скоро,—
Прими, дружок, за твой привет.
Лишь за алмаз дукатов груду
Отсыпала я торгашам.

Бернардо

Клянусь, что в преданности вам
Любого камня тверже буду.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

Торóпится синьоре я,
Еще здесь стоя, на пороге,
Поцеловать ей руки, ноги.

Фениса

О! Фабьо!

Фабьо

Госпожья моя!
Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно,
Вас сто двадццатто лет любил,
И дажьо смерть не разлучил
Хоть на минуто с дон Хуано!
Пусть друга друго ревновать
У вас приччино не бывало
И ньебо вам за тьо послало
Не зять, а сыньо двадццатт пьять.

Фениса

Возьми вот это. По нутру мне
Твои слова…

Фабьо

Я пленник ваш,
Глаза красивьо!

Фениса

Ты, мой паж,
Ученей всех и остроумней.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

Дон Хуана прибыл к вам гонец,—
Его приход я возвещаю.

Фениса

От радости я умираю,
Осорьо, брат мой, нет — отец!
Две цепи золота литого
Прими, как мой дочерний долг.

Капитан Осорьо

Зачем они? Какой в них толк?
На мне и так любви оковы.
Но если уж такую дщерь
Мне все же небо ниспослало,
То так и быть: приму, пожалуй,
Ее подарок, хоть, поверь,
В душе иные чувства бродят.

Фабьо

(в сторону)

Безумствую, кривляюсь, лгу,
Бешусь — и все же не могу
Понять: да что здесь происходит?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Динарда.

Динарда

(Фенисе)

Коль опоздал я, то прости
Мою вину.

Фениса

Но ты со мною!

Динарда

Да, чтоб тебя своей женою
Наречь и счастье обрести.

Фениса

Какими возместить дарами
Мне звон волшебных слов таких?

Динарда

Жемчужинами губ твоих
И щек пунцовыми цветами.

Фениса

Но с ними заодно принять
Прошу и перстень драгоценный.

Динарда

Цепей любовных раб твой пленный
Клянется с пальца не снимать.

Фениса

Ты полновластным властелином
Моей души отныне стал.

Фабьо

(публике)

Ох, как все дольго собьирал,
И мигом растрясла единым!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Альбано и Камило.

Альбано

Спешу, прекрасная Фениса,
Поздравить вас от всей души,
Желаю в счастье и любви
Вам сотни лет вкушать блаженство
С дон Хуаном, гордостью Севильи.
Но все ж меня к вам поспешить
Заставил странный случай. Я
Бродил по гавани, стараясь
Узнать, не прибыл ли в Палермо
Один идальго, жизнь мою
Желающий укоротить
Своим клинком. Там я корабль
Заметил, на котором люди,
Крича и торопя друг друга,
Поднять спешили паруса.
Хозяин корабля, стоявший
На берегу, ко мне учтиво
Приблизился: «Сеньор окажет
Мне одолжение большое,
Коль не откажется отдать
Мое письмо Фенисе завтра».
Кивком ответив в знак согласья,
Я взял листок, а уезжавший
На своего слугу иль друга
Взглянул, и оба, хохоча,
На палубу вступили. Якорь
Был тут же поднят; свежий ветер
Ударил в паруса, и вскоре
Корабль, скользивший по волнам,
Уже едва вдали виднелся.
Тут любопытство подтолкнуло
Меня, утра не дожидаясь,
Вам принести письмо немедля.

Фениса

(в сторону)

Я стала вмиг белее воска.

(Громко.)

Осорьо! Окажи мне милость,
Прочти письмо.

Капитан Осорьо

Ну что же, слушай.

(Читает.)

«Как ты ловко наживила
Свой крючок приманкой лживой:
Слезы, одеянья скорби,
Вздохи, страсть! Ты целый короб
Нежных слов не пожалела,
Чтоб две тысячи дублонов
У влюбленного похитить…»

Фениса

Лусиндо!

Динарда

Ты по нем вздыхаешь?

Фениса

Что там еще? Читай, Осорьо.

Капитан Осорьо

(читает)

«Но, обманщица, тебя
Обмануть сумел я все же…»

Фениса

Что мог придумать он, проклятый?

Капитан Осорьо

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*