Лопе де Вега - Том 4
Динарда
Прикинуться, что жажду стать я мужем?
Капитан Осорьо
В атаку двинемся со всех сторон.
(Уходят.)
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Динарда, капитан Осорьо, потом Фениса и Селья.
Динарда
(капитану Осорьо)
Падут ли вскоре стены этой Трои?
Капитан Осорьо
За вами дело. Вы — ее Синон![44]
Входят Фениса и Селья.
Фениса
(Селье)
Там золото насыпано горою.
Селья
Не слишком ли тяжелой наживлен
Приманкою крючок ваш для героя?
Фениса
А ты попробуй, тридцать тысяч взвесь.
Но позови Осорьо.
Селья
Вот он, здесь.
Фениса
(капитану Осорьо, тихо)
Ты нужен мне.
Капитан Осорьо
А, наконец-то!
Фениса
Тут дело вот в чем. Я надеюсь,
Отдав свои дукаты в долг
Купцу приезжему, содрать
С него приличные проценты
И сверх того еще побольше
Кое за что взять у него.
Так ты скажи, что эти деньги
Я с помощью твоей достала
У двух сеньор.
Капитан Осорьо
Какой залог?
Фениса
Оливковое масло в бочках,
Полсотни ящиков сукна
И шелка тонкого. Ключи
От складов у меня. Охрана
К ним не подпустит никого
Без моего соизволенья.
Капитан Осорьо
Неплохо.
Фениса
Что ж вы приумолкли,
Дон Хуан?
Динарда
Скрывать свои желанья
Я должен.
Фениса
(капитану Осорьо)
Вновь твои проделки?
Капитан Осорьо
Мои?.. Я впрямь его хотел
Проткнуть клинком, узнав, что ты
К нему недавно заходила.
Хуан стал тут же рассыпать
Почтительные извиненья
И клялся, что тебя прельстить
Мечтает лишь одним: женитьбой!
«Ну что ж, — решил я, — почему бы
Не стать Фенисе знатной дамой
И украшением Севильи?»
Вот я каков! Твои желанья
Я ставлю выше, чем свои.
Ведь, может быть, когда-нибудь
По старой дружбе от тебя
И мне перепадет что-либо.
Фениса
А ты не лжешь, Осорьо?
Капитан Осорьо
Разве
Испанец женщине солжет?
Фениса
Нет! В честности и благородстве
Тягаться с вами труд напрасный.
Коль увенчаются успехом
Старанья эти, знай: твоими
Две цепи золотые будут.
Капитан Осорьо
(Динарде)
Я вам о щедрости Фенисы
Рассказывал.
Фениса
Ты не ошибся.
Пятнадцать тысяч хоть сегодня
Мой муж в приданое получит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Тристан.
Тристан
Сеньор Лусиндо ждет внизу,
С ним и таможенники.
Фениса
Селья!
Пусть принесут лакеи деньги,
А я пойду с Осорьо.
Селья уходит.
Капитан Осорьо
Должен
Два-три словечка дон Хуану
Сказать я.
Фениса
О моей любви
Шепни ему.
(Уходит.)
Динарда
(капитану Осорьо, тихо)
Вы мной довольны?
Капитан Осорьо
Еще бы! Но должны вы тут
Остаться. От любви Фениса
Сошла с ума и заковать
Грозится в цепи золотые
Меня.
Динарда
Бог в помощь вам, мой друг!
Капитан Осорьо уходит.
Тристан
(про себя)
Все кончено! Фортуна к нам
Благоволит — сейчас Фениса
Проглотит горькую пилюлю.
Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Динарда одна.
Динарда
Судьба всегда к несчастным непреклонна.
Смирись пред нею и не суесловь!
Разлуки холод остужает кровь
И сушит слезы, заглушает стоны.
Казалось мне, надеждой окрыленной,
Что обрету возлюбленного вновь,
Но незачем вымаливать любовь
И этим преступать ее законы.
Альбано изменил! Зачем же он
Столь щедр на льстивые был уверенья,
Когда любовь лишь быстролетный сон.
Нет изменившей женщине прощенья,
Но для изменника — другой закон:
Виновны мы в его грехопаденье!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Динарда, Альбано.
Альбано
Вы здесь? Один? Уже давно
Стремился я сеньора встретить.
Динарда
Готов, коль так нам суждено,
Послушать вас и заодно
Вам должным образом ответить.
Альбано
(в сторону)
Сеньор Руджеро это? Нет!
Не верю больше глупой сказке,—
Ее в мужской я вижу маске.
Динарда
(в сторону)
Хоть он напал на верный след,
От преждевременной огласки
Себя спасая, я и впредь
Держаться так же дерзко буду.
(Громко.)
Меня искали вы повсюду?
Зачем? Чтоб на меня глядеть
Как на какое-нибудь чудо?
Альбано
А разве вы, дон Хуан, не знали,
Что наша встреча в этом зале
Во мне так много всколыхнет?
Динарда
Чужое сердце кто поймет?
А в ваше вы не дозволяли
Проникнуть мне. К тому ж у вас
Их, при таком любвеобилье,
Не меньше ста есть про запас.
Альбано
(в сторону)
Пусть говорит! Я вновь в Севилье,
Вновь не свожу с прекрасной глаз!
Но чьи могли бы наущенья
Заставить Селью клясться мне,
Что с Хуаном чашу наслаждений
Фениса пьет наедине?
Тут всюду тайны. Объясненья
Напрасно я ищу вокруг.
(Громко.)
Вчера, о вас узнать желая,
Расспрашивал я ваших слуг.
Динарда
Что началось! Воображаю…
Альбано
Что? Перепалка небольшая.
Едва я приступил к осаде,
Как поднят на смех ими был.
Динарда
Вот сорванцы!
Альбано
Но, бога ради,
Не думайте, что пробудил
В душе моей ревнивый пыл
Хозяин их. Иной причиной
Поступок свой вам объясню,—
Я разговор к тому клоню,
Что близость с этой синьориной
Бесчестит имя дворянина.
Динарда
Вот рыцарство! Стоять на страже,
Оберегая честь друзей,
Хоть вам грозит опасность та же!..
Альбано
Вы страсть свою не в силах даже
Скрывать.
Динарда
А вам еще трудней
Дается это.
Альбано