Лопе де Вега - Том 1
Командор
Они на сходку всем селеньем
Сберутся за моей спиной.
Ортуньо
Сеньор, терпенье!
Командор
Боже мой!
Я удивлен своим терпеньем.
Пусть все по одному идут
И разойдутся по домам.
Леонело
Мой бог! Не верится глазам!
Эстеван
Кто как, а я пройду вот тут.
Крестьяне уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Что скажете? Каков народ?
Ортуньо
Они не склонны лицемерить;
А вам не хочется поверить,
Что недовольство их растет.
Командор
Иль я им не хозяин, что ли?
Флорес
Сеньор! Совсем не в этом дело.
Командор
А похититель самострела?
Гуляет с ним на вольной воле?
Флорес
Вчера безвинному досталось
В вечернем мраке возле дома
Лауренсьи. Что-то мне знакома
Его фигура показалась.
Ему я в оба уха дал.
Сегодня, верно, смотрит косо.
Командор
А где укрылся сам Фрондосо?
Флорес
Здесь где-то бродит, я слыхал.
Командор
Здесь нагло бродит человек,
Грозивший смертью мне!
Флорес
Как птица
Или как глупая плотица,
Он здесь и кончит бренный век,
Польстясь на свист иль на крючок.
Командор
Мне, от кого бойцы Гранады
И Кордовы не ждут пощады,
Мальчишка, жалкий пастушок,
К груди приставил самострел!
Нет, свету близится конец.
Флорес
То смелость любящих сердец.
Ортуньо
Он вас убить не захотел,
И вы теперь его должник.
Командор
Я подождать еще хочу.
Не то пожару и мечу
Я предал бы в единый миг
Все это гнусное селенье.
Я стерегу издалека
Удобный случай, а пока —
Рассудком взнуздываю мщенье.
А что Паскуала?
Флорес
Отвечает,
Что ей до свадьбы недалеко.
Командор
Сказать короче, просит срока?
Флорес
Зато расплату обещает
Наличными. Вся прелесть в них.
Командор
А что Олалья?
Ортуньо
Очень мило
Ответила.
Командор
Опять шутила?
Так что она?
Ортуньо
Ее жених
С нее не сводит глаз, сердитый
На то, что я сную вокруг
И что, в сопровожденье слуг,
Вы ей наносите визиты.
Как только ревность отшумит,
Вас примут так же, как и прежде.
Командор
Приятно жить в такой надежде!
Однако мужичок следит…
Ортуньо
Следит и ходит по пятам.
Командор
А что Инес?
Флорес
Какая?
Командор
Та,
Что за Антоном.
Флорес
Занята
Лишь тем, чтоб быть приятной вам.
Для встречи с ней, я вам скажу,
Не надо ни ключей, ни лестниц.
Командор
Люблю податливых прелестниц,
Но мало ими дорожу.
Ах, если бы они умели
Себя как следует ценить!
Флорес
Мы всё готовы им простить,
Когда стремимся к милой цели.
Зачем губить согласьем скорым
Надежду сладкую сердец?
Но, как сказал один мудрец,
Немало женщин есть, которым
Не менее нужны мужчины,
Чем форме нужно вещество.
Тут не поделать ничего,
И огорчаться нет причины.
Командор
Когда мы бурно влюблены,
Мы рады, если бой горячий
Ознаменован быстрой сдачей,
Но ей не придаем цены.
Всех легче забывает тот,
Хотя б он все венчал желанья,
Кому блаженство обладанья
Не многих стоило хлопот.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Симбранос.
Симбранос
Где мне увидеть командора?
Ортуньо
Да разве ты не видишь, где он?
Симбранос
Воинственный Фернандо Гомес!
Взамен зеленой шапки этой
Наденьте вновь свой белый шлем,
Кафтан смените на доспехи!
Узнайте, что магистр Сантьяго,
Служа кастильской королеве,
И с ним совместно граф де Кабра
Отважного Хирона держат
В Сьюдад Реале осажденным,
И город может быть потерян,
Который стоил Калатраве
Немалой крови, как известно.
Уже с его высоких стен
Отчетливо видны при свете
И львы, и замки на знаменах,
И Арагона герб двухцветный.[91]
И хоть Альфонсо Португальский
Хирона выручить хотел бы,
Магистру будет нелегко
В Альмагро возвратиться целым.
Сеньор! Садитесь на коня!
Теперь лишь ваше появленье
Их может оттеснить в Кастилью.
Командор
Довольно! Рассуждать не время.
Вели, Ортуньо, общий сбор
Трубить на площади немедля.
Тут сколько у меня солдат?
Ортуньо
Полсотни человек примерно.
Командор
Чтоб все садились на коней!
Симбранос
Вовсю скачите! Если медлить,
Сьюдад Реаль возьмет король.
Командор
Мы не допустим, будь уверен!
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья, Паскуала, Менго
Паскуала
Ты, Менго, нас не покидай.
Менго
Да здесь-то вам чего бояться?
Лауренсья
Нет, вместе лучше возвращаться;
Вокруг села — пустынный край,
И ходим мы всегда гурьбою,
Чтоб не нарваться на него.
Менго
Вот черт проклятый! До чего
Довел нас!
Лауренсья
От него покою
Нет ни на солнце, ни в тени.
Менго
Срази его небесный гром,
Испепели его огнем
И нам спокойствие верни!
Лауренсья
Он — хищный зверь, чума и яд.
Менго
Я слышал, будто как-то раз
Тебя Фрондосо прямо спас.
Он командора, говорят,
Чуть не убил из самострела.
Лауренсья
Я презирала всех мужчин,
Но мне открыл тот миг один,
Как ложно я на них смотрела.
Фрондосо — истинный храбрец!
Он может жизнью поплатиться.
Менго
Ему отсюда надо скрыться,
А то поймают — и конец.
Лауренсья
И я, хоть мне и дорог он,
Прошу его как раз об этом;
Но он противится советам,
Бушует, злится, возмущен.
А командор меж тем клянется
Повесить за ногу его.
Паскуала