KnigaRead.com/

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

143

Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства. — Эти аббатства были одними из самых богатых на западе Франции.

144

Дива — речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).

145

Нобиль — английская золотая монета XIV в.

146

Арктика — северная (греч.). Калаэра — от греч. «калос» (хороший) и «аэр» (воздух). Анатолия — восточная (греч. «анатоле» — восток). Мессембрина — южная (греч.), Гесперия — западная (греч.). Криэра — холодная (греч.).

147

Бониве, Шамбор, Шантилъи — знаменитые замки, строившиеся или перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве и Шантильи — крупным вельможам.

148

…книги на греческом… тосканском… — Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.

149

Туаза — старинная французская мера длины, равная 1 м. 95 см.

150

Навсиклет — славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в «Одиссее» сказочных мореходов — феаков.

151

Жемчужные и Каннибалъские острова — Малые Антильские острова.

152

...приведу вам загадку… — Следующая ниже «Пророческая загадка» вся (за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен-Желе (1491–1558).

153

Чем Этна в час, когда рука Кронида //Низринула ее на титанида… — По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе — на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).

154

Мерлин — могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

155

Гюг Салель (1504–1553) — французский поэт школы Клемана Маро.

156

точно некую религиозную каббалу… — Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: предание, принятие по традиции.

157

…нежели Ракле в «Институциях». — «Институции» — одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рэмбер Ракле — французский юрист, современник Рабле.

158

выдающиеся произведения, как… Матабрюна… — Рабле перечисляет известные рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.

159

Протонотарий — старший письмоводитель папы.

160

Свидетельствуем о том, что видели… — Перифраз стиха из «Апокалипсиса» (I, 2).

161

Всемогущее чрево. — Пародийно искаженное «Patrem omnipotentem» [ «Верую во единого бога] отца-вседержителя» — начало «Символа веры».

162

Да не вспомнишь [ты]… — начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон — по-латыни: носатый, а французское слово nez (нос) произносится так же, как латинское ne.

163

Бертакино — Джованни Бертакино из Фермо (1438–1497), известный итальянский юрист XV в.

164

Мерлин Коккай — псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля) Фоленго (1491–1544), автора знаменитого «Творения макаронического», которое положило начало макаронической поэзии в Италии.

165

Гаргантюа родил доблестного Пантагрюэля, моего господина. — Шутовская генеалогия героя романа — комическое переосмысление родословия Иисуса Христа в первой главе «Евангелия от Матфея». Имена предков Пантагрюэля частью заимствованы из Священного писания, античной мифологии и средневековых легенд, частью выдуманы Рабле.

166

громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии… — Вовремя битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 г. один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеские пушки, а затем был убит.

167

…как Икароменипп с Юпитером… — В диалоге Лукиана «Икароменипп» философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.

168

Бадбек — Разиня (гасконск.).

169

Амавроты — жители города Амаврот в Утопии, несуществующей стране, вымышленной Томасом Мором; от греч. «амаурос»— неясный, неизвестный.

170

даже во времена Илии… — В Библии рассказывается, что в дни пророка Илии бог покарал землю Израиля страшною засухой («Третья книга Царств», XVII).

171

Алибанты — иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест «Одиссеи».

172

Агаряне — согласно Ветхому завету, племя, происшедшее от Агари, матери Измаила — родоначальника арабского народа.

173

Ребек — старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезались забавные фигурки.

174

Николай Лира (1270–1340) — французский богослов, отличавшийся большой ученостью. Его главное сочинение— обширный комментарий к Библии.

175

И Ога, царя Васанского — псалом CXXXIV (CXXXV), ст. II.

176

Ампан — старинная мера длины, около 25 см.

177

Жофруа де Люзиньян — свирепый феодал XIII в. Замок Люзиньян находился в 24 км. от Пуатье.

178

…приветствовали ученого Тирако… — Аббат Ардийон, юрист Андре Тирако (1488–1558) — друзья Рабле.

179

Художникам и поэтам… — Гораций, «Искусство поэзии», 9.

180

…студенты живьем поджаривают своих профессоров… — Рабле имеет в виду профессора права Жана Катюрса (или Жана де Каор), которого обвинили в ереси и летом 1532 г. сожгли.

181

Эпистемон — опытный, сведущий (греч.).

182

Пандекты — «Всеобъемлющие» (греч.) — составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода — «Дигесты».

183

Аккурсий Франческо (1182 — ок. 1260) — крупнейший из глоссаторов, средневековых юристов, комментировавших и толковавших римское право (эти толкования назывались глоссами).

184

Трансфретируем — переправляем (лат.).

185

Секвана — Так называлась Сена при римлянах.

186

Деамбулируем — разгуливаем (лат.).

187

Эксгаустный — опорожненный, истощенный (лат.).

188

Либрисы — книги (лат.).

189

Орнаментация — украшение (лат.).

190

Люстральная аква. — Здесь: святая вода (лат.).

191

Анима — душа (лат.).

192

Олимпиколы — обитатели Олимпа (средневек. лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*