Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
90
...лернейские пекари… — Лерне — деревня близ Шинона.
91
«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» — различные сорта винограда.
92
Пикрохол — от греч. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.
93
Орифламма. — Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.
94
Апофтегма — изречение (греч.).
95
Святой Фома Английский — Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.
96
«Деяния четырех сыновей Эмона» — одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.
97
Изабелла — город на острове Гаити, основанный Колумбом.
98
Безант — византийская золотая или серебряная монета.
99
Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (конец VI — начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.
100
Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.
101
Сивиллин пролив — Гибралтар.
102
Барбаросса (Рыжая Борода) — прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.
103
…рыцаришки, бывшие родосцы… — В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.
104
Лорето — город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.
105
Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.
106
Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.
107
Эхефрон — благоразумный (греч.).
108
Морольф — легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.
109
Мюид и буасо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.
110
Питьевое золото. — Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.
111
Гиппиатрия — наука о врачевании лошадей (греч.).
112
Дополнения дополнений к «Хроникам». — Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.
113
Канна — мера длины, около двух метров.
114
…к нищей братии Невинноубиенных… — нищие, просившие милостыню на знаменитом парижском кладбище при храме во имя Невинноубиенных вифлеемских младенцев, согласно Евангелию, умерщвленных царем Иродом.
115
...величиною с ситойскую бочку… — Сито — аббатство в Бургундии. Бочка, которую упоминает Рабле, была вместимостью около 80 000 литров.
116
И мы вызволены. Опора наша… — Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом CXXIII (в католической Библии — CXXIV).
117
В уставе Ордена. — Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.
118
...я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! — При Павии французские войска были разгромлены императором Карлом V; король Франциск I оказался в плену (1525 г.).
119
Пустил росток корень Иессеев. — Слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).
120
Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит. — Вергилий, «Георгики», IV, 106.
121
Блаженны, кому [отпущены беззакония].— Начало псалма XXXI (XXXII).
122
Вместо venite potemus — придите, выпьем (лат.) — шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus— «Придите, поклонимся».
123
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства. — Название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.
124
…на этого висящего Авессалома! — Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.
125
Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540–604).
126
Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (в римской мифологии — Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.
127
...подпустить кому-нибудь монаха. — То есть принести несчастье.
128
Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.
129
Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.
130
Фронтист — мыслитель (греч.).
131
Себаст — почтенный (греч.).
132
Тольмер — отважный, дерзкий (греч.).
133
…битвы при Сент-Обен-дю-Кормье… — битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.
134
Партене — бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.
135
…с эспаньольскими варварами… — Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.
136
В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… — Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).
137
Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии.
138
Вирская долина — в Нормандии.
139
Логроньо — город на берегу Эбро в Испании.
140
…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В Библии («Книга Есфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.
141
Итибол — меткий (греч.). Акамас — неутомимый (греч.). Хиронакт — тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон — здравомыслящий (греч.).
142
Телемская обитель — от греческого слова «тёлема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».