Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
233
Раго — главарь нищих, часто упоминаемый писателями XVI в.
234
…в день возвращения из-под Бикокки… — У Бикокки под Миланом французы в 1522 г. потерпели поражение в битве с армией Карла V.
235
Прагматическая санкция — ордонанс Карла VIII, обнародованный в 1438 г. и определявший в XV — начале XVI в. взаимоотношения церкви с государством во Франции.
236
…in sacer verbo dotis… — вместо in verbo sacerdotis — честное слово священника (лат.).
237
Ты же… — Во время церковной службы после чтения некоторых отрывков из сочинений отцов церкви хор поет: «Ты же, господи, помилуй нас».
238
Frisesomorum — название одного из модусов первой фигуры силлогизма.
239
…в день Магдалины за руно… — Цитата из фарса «Мэтр Пьер Патлен» (ст. 251).
240
«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместил», «Покупатель», «Претор», «Продавец» (л а т.). — В средние века законы и параграфы законов обозначали по первым их словам.
241
…и еще тринадцать юбилейных годов… — Юбилейный (или святой) год — в католической церкви праздничный год, когда папа отпускает благочестивым христианам все их грехи; учрежден в 1300 г. и должен был праздноваться церковью каждые сто лет, но уже в XV в. этот срок сократился до двадцати пяти лет.
242
…Страшный суд не наступит и через тридцать семь юбилейных годов, предсказания же Николая Кузанского окажутся ложными. — Николай Кузанский (1401–1464) — немецкий философ, ученый и церковный деятель. В одной из своих книг он утверждал, что конец света наступит в 34-й юбилейный год после рождества Христова (здесь, в отличие от предыдущей главы, имеется в виду еврейский праздник юбилея, справлявшийся каждые пятьдесят лет).
243
…я бы уж вместе с Эмпедоклом вознесся превыше лунной сферы! — Лукиан в диалоге «Икароменипп» рассказывает, что философ Эмпедокл, бросившийся в кратер Этны, был занесен испарениями вулкана на луну.
244
…помолился святому Лаврентию… — Святой Лаврентий был, по преданию, сожжен заживо.
245
Но где же прошлогодний снег? — рефрен баллады Франсуа Виллона (Вийона) «Дамы былых времен».
246
Фоли-Гобелен — загородное увеселительное заведение недалеко от Парижа.
247
Брас — мера длины, около 1,5 м.
248
А в сущности, чудеснейший из смертных… — Стих из «Послания королю по случаю того, что автора обчистили» современника Рабле Клемана Маро.
249
Боже, ниспошли [нам мир свой]…— слова благодарственной молитвы, произносившейся после еды.
250
Де Аллиако, или Пьер д'Айли (1350–1425) — французский богослов.
251
«Предположения» (лат.) — раздел схоластической логики.
252
Тестон — старинная французская серебряная монета.
253
Муш — герой средневековых анекдотов, ловкий карточный игрок и фокусник.
254
Бланк — старинная мелкая монета.
255
К обычной формуле благодарности «Crates vobis do» (благодарю вас) (лат.) Панург, дурачась, прибавляет «minos»— получается бессмысленное сочетание латинских слов.
256
Кимхи. — Вероятно, имеется в виду Давид Кимхи (ум. в 1240 г.), известный еврейский грамматик и комментатор Библии. Абен Эзра (Авраам бен Меир ибн Эзра; 1093–1167) — знаменитый еврейский мыслитель, один из основателей библейской критики.
257
«Фи-фи» — прозвище золотарей.
258
…отдельные места из Сентенций… — Имеется в виду «Книга сентенций» Петра Ломбардского (ум. в 1164 г.), епископа Парижского. Это была своего рода энциклопедия богословия.
259
Геомантия — гадание по особым знакам на земле.
260
Пико делла Мирандола (1463–1494) — знаменитый итальянский ученый эпохи Возрождения. В 1486 г. в Риме он обнародовал девятьсот тезисов по всем вопросам тогдашнего круга знаний и предложил всем ученым оспаривать их на публичном диспуте..
261
Таумаст — удивительный (греч.).
262
«О вещах, кои следует обходить молчанием». — В этом списке реально существующие книги перемешаны с вымышленными.
263
…сущий черт из Вовера. — Заброшенный замок Вовер слыл гнездом нечистой силы.
264
И вот перед вами больше, нежели Соломон… — Слова Христа о себе («Евангелие от Матфея», XII, 42).
265
Не бывает ученик выше учителя своего… — «Евангелие от Матфея», X, 24.
266
…цестриновые четки… — Цестрин — дерево с ароматной древесиной.
267
…в виде… любовных сетей… — Так назывались узелки, вывязанные из шелкового шнурка в виде различных фигурок.
268
Гобелен, — династия парижских ремесленников и купцов, владельцев ткацкой и красильной мастерской. Мочой красильщики отбеливали ткани.
269
Дипсоды — жаждущие (греч.).
270
…как некогда были унесены Енох и Илия… — Библия рассказывает, что патриарх Енох был унесен богом, а пророк Илия взлетел на небо в огненной колеснице («Бытие», V; «Четвертая книга Царств», II).
271
Милиарий — римская миля, равная 1000 двойных шагов (1,48 км.).
272
Стадий — греческая мера длины, около 180 м.
273
Парасанг — древняя персидская мера длины, примерно 5000 м.
274
Онфлер — гавань в устье Сены.
275
…здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия. — Римский писатель II в. Авл Геллий рассказывает, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку, так что получался своего рода цилиндр, писали на этом «цилиндре» сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он, в свою очередь, наматывал ленту и прочитывал письмо («Аттические ночи», XVII, 9).
276
«О буквах, не поддающихся прочтению)). — Панург ссылается на никому не известных (и, по-видимому, никогда не существовавших) авторов.
277
Зачем ты меня оставил? — Это слова Иисуса на кресте, обращенные к богу-отцу («Евангелие от Матфея», XXVII, 46, и «Евангелие от Марка», XV, 34).
278
…и остановились в королевстве Мелиндском. — До сих пор Пантагрюэль плывет вокруг Африки тем путем, которым испанские корабли ходили в Индию. Дальше следуют уже вымышленные земли: Меден, Ути, Удем — отрицания в греческом языке; Геласим — смешной (греч.); Ахория — можно приблизительно перевести как «безместная» (греч.).
279
…я веду свое происхождение от Зопира. — Во время осады Вавилона персидским царем Дарием перс Зопир отрезал себе нос и уши и, сказав вавилонянам, что его изувечил Дарий, проник таким образом в город (см. Геродот, III, 150–160).
280
…я веду свое происхождение от Синона. — Грек Синон, сдавшись троянцам, убедил их ввезти в город деревянного коня, в котором прятались греческие воины, осаждавшие Трою (см. Вергилий, «Энеида», начало II книги).
281
Паколе — персонаж рыцарского романа «Валентин и Орсон», сделавший из дерева волшебного коня.