Лопе де Вега - Том 3
Флора
А в этом вы вините братца —
Он оказал защиту ей.
Но вы, сеньора, в заблужденье:
Не мог понять вас Педро, нет,
И отгадать любви секрет
Не смел бы и в воображенье.
Ведь если люди не равны,
То, чтоб в любви все ясным стало,
Для объясненья знаков мало:
Прямые тут слова нужны,
Чтоб отвечать любовь посмела.
Белиса
О, знать бы мне, что Педро — тот,
Когда душа моя зовет,
Ему я все открыла б смело!
Флора
Дневного света избегает
Стыдливость чувств, теперь же — ночь,
А мрак смущенье превозмочь
И быть свободней помогает.
Скажите Педро в темноте:
«Твоя! Тебя я обожаю!»
Белиса
Свои причуды вспоминаю.
Как мне смешны причуды те!
Но если, словно в наказанье,
Обречена я так любить,
То значило б себя убить,
Противясь страстному желанью.
Когда придет он, дорогая,—
Чтоб мне не чувствовать стыда,
Ты погаси свечу тогда,
Как будто бы нагар снимая.
Флора
Одну-то можно погасить,
А как с другой свечою быть?
Белиса
Пусть свечи все погаснут разом.
Чтобы ему яснее был
Моей любви безумный пыл,
Я с ними погашу и разум.
Они идут сюда, постой!
Вот здесь никто нас не увидит.
Белиса и Флора прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же, Фелисардо и Селья.
Фелисардо
Не знаю, Селия, что выйдет,
Но я решился.
Селья
Милый мой!
Подумай…
Фелисардо
Нет, пора сознаться.
Чего ж еще мне ожидать?
Чтоб над тобой они опять
Дерзнули гнусно издеваться?
И чтоб ничтожнейший лакей
Занес бы руку на созданье,
Чей блеск затмил небес сиянье?
Селья
Реши, как поступить умней.
Фелисардо
Чего нам здесь еще томиться?
Наваррский рыцарь встал с одра,
Он у обедни был вчера,
Как после родов роженица.
Нет, надо нам бежать скорее.
Какие муки я терплю!
Я плохо ем, и хуже сплю,
И эту цепь тащу на шее.
Не будь к тебе любви моей,
Давно б я — поминай как звали!
Позор! Вчера меня послали
Купать на речке лошадей!
Селья
Да, милый… С самого начала
Судьба преследовала нас,
Неисчерпаемый запас
Страданий нам она послала.
Вполне согласна я с тобой,
Что нестерпимо это платье,
Что тяжело твое занятье,
Но мне не легче, милый мой!
Фелисардо
Так что ж? Еще терпеть нам нужно?
Селья
Да, сердце чует!
(Тихо.)
Но уйди:
Белиса!
Белиса
Педро! Подожди!
Фелисардо
Работа есть! Мне недосужно!
Белиса
Нет, подожди…
Фелисардо
(в сторону)
Кидает в дрожь!
Белиса
(видя, что идет Лисарда, тихо)
Останься, Педро, здесь покуда.
Как только мать уйдет отсюда,
Ко мне сейчас же подойдешь!
Селья
(в сторону)
Могла ль я ждать несчастней доли?
Фелисардо
(Селье, тихо)
Ты что?
Селья
Не знаешь ты?
Фелисардо
Опять
Ты начинаешь ревновать?
Селья
Да что я — каменная, что ли?
Фелисардо
Не надо, не ревнуй! Божусь
Тебе, мой ангел драгоценный,
Что за богатства всей вселенной
Я от тебя не откажусь!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Те же, Лисарда и Тиверьо.
Лисарда
Так говорят.
Тиверьо
Понять нетрудно:
Он молод и к тому ж влюблен.
Лисарда
Каррильо мне сказал, что он
Решил…
Тиверьо
Что?
Лисарда
С шайкой безрассудной
Своих друзей рабу украсть!
Флора
(Белисе, тихо)
С ним говорить вам не придется —
Здесь тьма свидетелей найдется!
Белиса
Молчи! Всему научит страсть!
Устроим мы возможность встречи.
Флора
Когда любовью вы больны,
Искать лекарства вы должны.
Белиса
(громко)
Эй, Флора!
Флора
Я?
Белиса
Устрой-ка свечи!
Фелисардо
(в сторону)
«Сними нагар» — сказать бы ей,
А говорит: «Устрой-ка свечи»!
О здравом смысле нет и речи.
Флора
(в сторону)
Хитрее нет любви затей!
(Тушит свечу.)
Белиса
Ты погасила!
Флора
Я снимала
Нагар — и дрогнула рука.
Белиса
Не можешь сделать пустяка!
Флора
Уметь свечу оправить — мало,
Важней не погасить свечу.
Но пусть потухла — об другую
Сейчас опять ее зажгу я.
Белиса
Постой, тебя я научу.
(Тушит другую свечу.)
Флора
Вот смех-то! Научили славно!
Лисарда
Что это значит?
Тиверьо
Полный мрак!
Лисарда
Как это вышло?
Флора
А вот так:
Нагар снимали мы исправно.
Лисарда
(в сторону)
Вот случай: в темноте я с ним
Поговорю.
Белиса
(в сторону)
О, превосходно!
Теперь я в темноте свободно
Скажу ему, что он любим.
Фелисардо
(в сторону)
Приближусь к Селии без света
Свободно. Не видать ни зги.
Селья
(в сторону)
Не разглядят мои враги,
Поговорю с ним без запрета.
Все расходятся в темноте. Белиса оказывается рядом с Лисардой, Селья с Флорой, а Фелисардо с Тиверьо.
Лисарда
(Белисе, тихо)
Ты хочешь выслушать меня,
Любовь моя?
Белиса
(тихо)
О, всей душою!
И я тебе всю страсть открою!
Фелисардо
(к Тиверьо, тихо)
О глазки, что светлее дня!
Не надо ревности тумана!
Тиверьо
Что ты такое шепчешь там?
Фелисардо
Не веришь ты моим словам?
Тиверьо