Лопе де Вега - Том 3
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
(про себя, не замечая Сельи и Каррильо)
Да, да, хоть в Рим меня пошлите,
Но правда стала мне ясна:
Я твердо знаю, кто она.
Селья
О дон Хуан! Сеньор! Спасите!
Дон Хуан
Что это происходит тут?
Каррильо
Увидите, узнав в чем дело,
Что обстоятельства всецело
На это право мне дают.
Тот перстень, что моя хозяйка,
А вашей милости сестра,
Купить изволила вчера,
Украла эта негодяйка.
А на воровку поглядеть —
На вид невиннее, чем дети.
И велено ее взять в плети…
Дон Хуан
Мерзавец! Ангелу — и плеть!
(Вынимает шпагу.)
Каррильо
Сеньор! Сдержитесь! Раз она
Есть ангел, сиречь дух небесный,
Поскольку духи бестелесны,
Ей плеть не может быть страшна.
Дон Хуан
Я убью тебя, мерзавец!
Каррильо
Ай, сеньор! Сеньора! Флора!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Селья, дон Хуан.
Селья
Нет, оставьте! Он ведь только
Приказанье исполнял.
Дон Хуан
Только ради вас, сеньора!
Виданы ль такая низость,
И неистовство, и зависть?
О прекрасные глаза!
Мне, сеньора, отомстите!
Шпагу в грудь мою вонзите!
Вот она — меня убейте!
Дайте тысячу смертей мне —
Я заслуживаю их.
Селья
Нет, позвольте мне уйти!
Я боюсь сеньоры, дайте
Ради бога мне уйти!
Если нас вдвоем застигнут,
С глазу на глаз, это будет
Повод к новой клевете.
Дайте мне уйти на кухню,
Отпустите!
Дон Хуан
Подождите!
Селья
Не могу!
Дон Хуан
Что за жестокость!
Но нельзя и удивляться,
Что бежите от меня.
Селья уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Этот подлый челядинец
Приказанье исполнял
Злобной женщины, что носит
Имя матери моей.
Он замыслил святотатство
Над созданьем, небесами
Сотворенным в совершенстве.
Но она женой мне будет:
Я вас скоро образумлю,
Так что все вы удивитесь
И смиритесь с неизбежным!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Что ты говоришь, Хуан?
Дон Хуан
Что я говорю? А вот что!
Слушайте, раз я обязан
Уваженьем вам обоим:
Здесь Каррильо… О, когда б он
Убежать не поспешил,
Получил бы по заслугам
За неслыханную дерзость!
Это вы ему велели
Зару наказать плетьми.
Так примите во вниманье:
Никому я не позволю
Налагать преступно руку
На жену мою.
Лисарда
Что, что?
Дон Хуан
Да, она — моя жена!
Тиверьо
Лучше позовем уж сразу
Мы кого-нибудь — тебя
Отвезти в дом сумасшедших.
Дон Хуан
Нет, с ума я не сошел.
Тиверьо
Разве человек разумный
Может вздор такой нести?
Ты молокосос, невежа!
Я тебя бы…
Дон Хуан
Осторожней!
Тиверьо
От стыда ты не краснеешь?
По щекам тебя отхлопать —
Покраснеешь, может быть.
Дон Хуан
Будьте вежливей со мною.
О, не будь вы дядей мне…
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Как ты смел!..
Лисарда
Оставь его.
Если хочет он жениться
На рабыне, я сейчас же
Выйду замуж за раба.
Тиверьо
Что ты говоришь, Лисарда?
Лисарда
Я хочу их наказать.
Да, я их лишу наследства.
Нынче ж обвенчаюсь с Педро!
Больше силы нет терпеть
Сумасбродства дон Хуана
И фантазии Белисы.
Тиверьо
Ты не меньше их безумна!
Но тебе я предложу
Для детей твоих лекарство:
Им ты можешь припугнуть их
И умерить их безумье.
Лисарда
Но какое?
Тиверьо
Здесь, в столице,
Кавальеро есть один —
Фелисардо. Он и Педро,
Твой невольник, так похожи,
Что поставь их только рядом,
Одинаково одетых,—
Их никто не различит.
Ну, клеймо стереть не трудно,
Цепи распаять легко.
У себя в покоях тайно
Ты одень его нарядно
И скажи, что я устроил
Брак твой с этим кавальеро.
Мы свидетельством подложным
Их обоих припугнем
И узду наденем сразу
На безумие Хуана
И на глупости Белисы.
Лисарда
Твой совет хорош, пожалуй,
Но… а вдруг узнают Педро?
Тиверьо
Тоже нам не повредит.
Будут думать, что обманом
Все большое состоянье
Ты рабу передала.
Лисарда
Так. Но нужно ведь сначала
Объяснить все это Педро.
Тиверьо
Я улажу с ним.
Лисарда
Отлично.
Тиверьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Лисарда одна.
Лисарда
Боже правый! Вот и помощь!
Как она пришла, не знаю.
Я уверена, что Педро —
Этот самый кавальеро.
В шутку брат меня намерен
Выдать замуж, я ж без шуток
Выйду замуж как хочу.
Если только верить сердцу,
Никакого нет сомненья:
Педро — это Фелисардо.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Белиса, Флора.
Белиса
Иди, зажги скорее свет.
Флора
Сейчас я дам свечей, сеньора.
Белиса
Придвинь сюда мне столик, Флора.
Флора
Писать хотите?
Белиса
Да и нет…
Что думаю, о чем тоскую,
Хотела б высказать письмом,
Но выражу каким пером
Я странную любовь такую?
Флора
А чем вас Зара привела
В подобное негодованье?
Белиса
Была я будто б без сознанья,
Чтоб легче сделать я могла
То, что давно в уме держала.
Он руку взял мою в свои,
И тут, как будто в забытьи,
Ему я перстень в руку вжала.
Флора
Вы — Педро?
Белиса
Да. И он, злодей,
Меня понять бы мог прекрасно,
Без слов меж нас все было б ясно,
Не будь разлучницы моей.
Рабыня вдруг тут очутилась,
Исчадье ада, сатана!
Подглядывала тут она,
За занавеской притаилась…
А он, конечно, убежден,
Что я не прихожу в сознанье…
Поймешь мое негодованье?
Ей этот перстень отдал он!
Я этого не ожидала
И так была оскорблена,
Что я сказала, что она
Тот перстень у меня украла.
Да жаль — ей не дали плетей!
Я с ней хотела посчитаться.
Флора