Фэн Мэнлун - Развеянные чары
4
Соевый сыр – популярное народное кушанье, изготовляемое из выжимок соевых бобов.
5
Вечный Будда – Будда, покинувший Колесо перерождений и ставший бессмертным, «вечным», достигшим «безмерного долголетия» – истинного прозрения. Обычно речь идет об Амитабе – будде «безмерного света», призванном в этот мир, чтобы спасать души людей.
Глава девятая
1
Сажень. – Китайская сажень равна 3,2 м; в разные времена ее длина была различной.
2
Академик – высшее ученое звание (по-китайски «ханьлинь»); присуждалось лучшим из сдавших экзамены в столице на степень цзиньши. Члены академии Ханьлинь обычно занимали высокие посты при дворе.
3
Лэнцзячжуан. – Китайские деревни и поместья часто назывались по фамилии их обитателей; здесь: селение семьи Лэн.
4
Цветастый зонт – одно из названий созвездия Северной Медведицы, где, согласно легендам, находился трон Великого государя (Да-ди) – властителя судеб.
5
Экран – декоративное украшение в китайском доме; обычно изготовлялся из редких сортов дерева, нефрита или других дорогих камней и водружался близ дверей, прикрывая их.
6
Гороскоп – система магических цифр и знаков, определяющих судьбу человека. Китайский гороскоп часто включал в себя понятия так называемых «Восьми знаков» – восьми иероглифов, определяющих год, месяц и день рождения человека. Большую роль в гороскопе играли также двенадцать священных животных, которые соответствовали двенадцатилетнему циклу. Гадание по гороскопу считалось необходимым при самых разных событиях человеческой жизни.
7
Властная дщица – деревянная дощечка с магическими письменами и заклинаниями, которыми пользовались колдуны и гадатели.
8
Бумажные фигурки лошадок. – В старом Китае при совершении жертвоприношений божествам или душам предков сжигали фигурки священных животных или бумажные деньги.
9
Желтая бумага. – Желтый цвет в практике волшбы имел магический смысл, поэтому заклинания и магические формулы писались на бумаге этого цвета.
10
Лян – мера веса, равная примерно 37 граммам. На ляны мерилось серебро, поэтому он был своего рода денежной единицей.
11
Снять жемчужину не сможешь с шеи черного дракона. – Выражение восходит к сочинению философа Чжуан-цзы; в нем говорится о жемчужине ценою в тысячу золотых, которая находилась на шее водяного дракона, прятавшегося в водной пучине. Здесь фразеологизм означает трудность достижения чего-то.
Глава десятая
1
Архат – буддийский святой; занимал в буддийской иерархии место между монахами-подвижниками, еще не освободившимися от земной юдоли, и святыми бодисатвами, ставшими полубожествами.
2
Китайский дом обычно делился на три помещения: гостевую залу и два жилых помещения. Подчас одна большая комната условно делилась на три части, каждая из которых выполняла свою функцию. Строение богатого дома было гораздо сложнее. Он состоял из многих помещений, соединенных переходами и внутренними двориками.
3
Киноварь – использовалась для изготовления особой туши и поэтому вносилась в государственную казну наряду с обычными продуктами, которыми оплачивались налоги. Она также была одним из важных компонентов китайской алхимии и даосского искусства: из нее добывали «снадобье бессмертия».
4
Хубэй – провинция в Центральном Китае, в русле реки Янцзы.
Глава одиннадцатая
1
Люй Дунбинь – даосское божество, покровитель гадателей, врачей, парикмахеров. Ему приписывались разные чудесные свойства, в частности, способность карать нечисть.
2
Чжан Даолин – патриарх даосизма времен династии Хань. Согласно легендам, отказался служить при дворе и удалился в горы, дабы заняться там поисками снадобья бессмертия. Впоследствии был канонизирован как один из главных даосских святых.
3
Сюань – мера длины в древности, равная 8 чи, то есть 25 – 27 см.
Глава двенадцатая
1
Питаки – священные писания древних индусов.
2
Сюань Цзан – монах, ученый и путешественник, живший в VII в., во времена династии Тан. Известен своим паломничеством в Индию за священными книгами. Переводчик санскритских текстов на китайский язык.
3
Кумараджива – индийский монах, популяризатор буддийского учения в Китае, переводчик санскритских текстов на китайский язык; считался одним из патриархов китайского буддизма.
4
Золотой отрок, Яшмовая дева – прислужники даосских богов и небожителей.
5
Му – мера площади, равная 1/10 га.
6
Превращать белое в желтое. – Речь идет о превращении серебра в золото.
7
Талантливый юноша и красивая девушка – популярный образ китайской любовной прозы, обозначавший молодых людей, которые подходят друг другу.
Глава тринадцатая
1
Патриарх Майтрейя – персонаж буддийского пантеона; как бог грядущих и счастливых времен изображался добродушным, смеющимся толстяком.
2
В древней китайской медицине, которая была тесно связана с религиозными представлениями, органы чувств человека имели прямое отношение к различным божествам и звездам. В данном случае речь идет о небесных военачальниках (за которыми, как правило, скрывались исторические личности), которые как бы руководили органами чувств человека.
Глава четырнадцатая
1
Кидани – народность, населявшая северные и северо-восточные районы во времена династии Сун (X—XI вв.). Кидани образовали государство Ляо, которое имело с Китаем экономические и культурные связи.
2
Тайшань – знаменитая гора, расположенная в нынешней провинции Шаньдун; место поклонения китайских даосов и буддистов.
3
Цинь Шихуан – государь древнего царства Цинь (правил с 246 по 207 г. до н. э.); известен в истории как властитель, объединивший разрозненные царства в единую империю. С его именем связано осуществление многих реформ в стране, а также строительство Великой китайской стены, Великого канала и других сооружений.
4
Фуси – мифический государь древности, предшественник императора Хуан-ди, персонаж многих легенд и сказаний; нередко изображался в виде фантастического существа – человека-змеи.
5
Триграммы – знаки древнего магического искусства; широко применялись в гадательном искусстве и волшбе.
6
Несколько страниц из Лао-цзы. – Имеется в виду книга, написанная мыслителем древности Лао-цзы: «Трактат о Пути и Добродетели».
7
Ударил в барабан. – Перед административным учреждением – ямынем – обычно стоял большой барабан, в который проситель бил, заявляя о своей жалобе.
8
Гун – почетный титул, следующий после титула вана – князя.
9
Цзяннань – район в Центральном Китае.
10
Босоногий бессмертный – небожитель, состоявший в свите Яшмового владыки.
11
Жэнь-цзун – император династии Сун; правил с 1023 по 1063 г.
Глава пятнадцатая
1
Династия Хань делилась на два исторических периода: Западная Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) и Восточная Хань (25 – 220). Основателем династии был знаменитый полководец Лю Бан.
2
Династия Цзинь – царствовала в Китае с 265 по 420 г.
3
Чжоу-ван – последний монарх династии Инь (правила в Китае с XVI по XI в. до н. э.); слыл жестоким и распутным.
4
У-ван – основатель и государь династии Чжоу, которая пришла на смену династии Инь.
5
Фынду – место в провинции Сычуань, где якобы находилась преисподняя, в которой вершился суд над душами грешников.
Глава шестнадцатая
1
Владыка Северного предела – божество Северного полюса, один из главных богов даосского пантеона, владыка человеческих судеб.