Ли Юй - Двенадцать башен
115
...склоняться к алому и припадать к изумрудному. — Образ любовного влечения.
116
...Жена, орудующая совком и метлой. — Совок и метла — иносказательный образ жены.
117
Провинция Чжэцзян — область в восточном Китае, одна из приморских провинций страны.
118
Тао и Се — знаменитые поэты древности Тао Юаньмин (365—427) и Се Линъюнь (385—433), которые в своих стихах воспевали радость жизни на лоне природы.
119
Почетный титул. — Жены знатных чиновников обычно получали почетный титул, намекающий на их добродетели.
120
Помещение за вторыми воротами. — Богатый китайский дом состоял из многих изолированных помещений и строений, соединенных двориками. В данном случае речь идет о дальних (женских) покоях, куда посторонних не допускали.
121
Сяньшэн (букв, «прежде рожденный») — учитель, наставник. Употребляется также как обращение: «господин».
122
...в «торжественные встречи в Линьтуне». — Линьтун — местность в провинции Шэньси, возле горы Лишань (в нескольких километрах от древней столицы Сиань), славившееся своими прекрасными пейзажами и горячими источниками, купаньем. Здесь в свое время находилась летняя резиденция танских владык. По преданиям, танский Сюаньцэун вместе с красавицей Ян-гуйфэй каждый год отправлялся на купанье к Ароматным источникам, которые находились возле дворца Чистых Цветов.
123
...стать учеником господина Чжаня. — Среди ученых мужей, чиновников существовал обычай, согласно которому молодой человек мог выбрать себе наставника, дабы пользоваться его покровительством и поддержкой в обществе.
124
Цзинкуй (букв. Первый в чтении канонов) — почетное прозвание первых пяти ученых мужей, преуспевших на экзаменах в провинции.
125
Сяолянь (букв, «почтительный и бескорыстный») — одно из названий обладателя второй (после сюцая) ученой степени — цзюйжэня.
126
Срединная империя — общеупотребительное название Китая.
127
Гун Шу — искусный умелец древности, в частности, упомянутый в книге философа Мэнцзы.
128
Ли Лоу — согласно легендам обладал удивительным зрением. В одной из историй говорится, что он помог легендарному государю Хуан-ди найти знаменитую черную жемчужину. Ли Лоу упоминается в книге «Мэнцзы».
129
Парная таблица (дуйлянь, или дуйцзы) — надпись (иногда стихотворная), сделанная в виде парного изречения, содержащая благопожелание. Эти надписи вешали на стене, по обеим сторонам двери.
130
Драгоценное Созвездие. — Имеется в виду созвездие Баоу (созвездие Геркулеса), которое покровительствовало женщинам.
131
«Мягкая шляпа». — Когда юноше исполнялось двадцать лет, ему полагалось носить особый головной убор, мягкую шляпу, ибо он был еще молод и «мягок телом».
132
«Низкие врата» — символ бедного дома, обиталище простолюдина.
133
Священная ступа — архитектурное сооружение буддийского культа.
134
Нань Жун (по имени Цзыжун) — жил в эпоху Чунь-цю (Весен и Осеней); ученик Конфуция, отличавшийся достойным поведением. Впоследствии женился на племяннице Конфуция.
135
Гунъе (по имени Чан) — ученик и зять Конфуция, по легендам, понимал язык птиц. Как и Нань Жун, удачно женился.
136
Камень для растирания туши. — Китайскую тушь (она изготовляется в виде небольших брусочков) перед употреблением растирают на специальном камне, смешивая с водой.
137
Посконная шапка — шапка из волокон растения пуэрария. Из них также делалась летняя одежда.
138
Бирюзовая река. — Имеется в виду небо, иногда — Млечный Путь.
139
«Человек со счастливой звездой». — В тексте игра слов. «Человек со счастливой звездой» (букв, «счастливый человек») и имя героя Цзижэнь по-китайски звучат одинаково.
140
...окажусь в положении Сунь Шаня. — Некий Сунь Шань из местности У потерпел на экзаменах неудачу и раньше времени вернулся домой.
141
«Воспарить к синим облакам» — то есть добиться почета и славы. Образ восходит к «Историческим запискам» знаменитого историка Сыма Цяня.
142
Пьеса «Западный флигель». — драма знаменитого юаньского литератора Ван Шифу (конец XIII в.).
143
Нефритовый зал, золоченые кони. — Слова из стихотворения знаменитого Сунского поэта Оуян Сю. Золоченые кони — название ворот резиденции академика-ханьлиня.
144
Святая таблица — поминальная таблица, особая дощечка с именем умершего и датами его жизни.
145
Заоблачная дымка и роса — иносказательный образ жизни бессмертных сяней. По преданиям, они ели волшебную глину и камешки, а пили сладкую росу.
146
Бодисатва — буддийское божество и одна из важных ступеней буддийской святости, следующая за Буддой.
147
Божественный носорог — образ взаимного влечения. По легендам, в роге носорога существуют белые волокна, которые тянутся в две стороны.
148
Оглянуться назад. — Выражение имеет переносный смысл, означающий раскаянье в содеянном, исправление.
149
Ведьмино ущелье (Уся) — одна из трех знаменитых теснин в верхнем течении Янцзы.
150
Водопад Куанлу. — Куанлу — название гор в провинции Цзянси, известных своей красотой.
151
Персиковый источник — образ счастливого мира, блаженной земли. Название восходит к произведению поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается о рыбаке, по случайности попавшем в блаженный край.
152
Желтые источники — образ потустороннего мира.
153
Цзюньцзы — добродетельный, достойный муж. Это слово было популярно в конфуцианском лексиконе, когда речь шла о высоких нравственных качествах человека.
154
«Четверокнижие» — собрание четырех конфуцианских канонов: «Луньюй» («Суждения и беседы Конфуция»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Мэнцзы» (книга философа Мэнцзы) и «Чжунъюн» («Книга о «Золотой середине»).
155
Фэнь и цянь — меры веса и своеобразные денежные единицы. Фэнь — 0,37 г., цянь — десять фэней.
156
Годы Вечной Радости (Юнлэ) — вторая эра правления минского императора Чэнцзу (1403—1424).
157
Сунь и Пан (Сунь Бинь и Пан Цзюань) — стратеги древности (эпохи Борющихся царств; V—III вв. до н. э.). С их именами связана драматическая история. Пан, завидуя талантливому Суню, велел отрубить ему ноги. Однако Сунь впоследствии стал полководцем в княжестве Ци, и ему удалось одержать победу над Паном, который в это время командовал войсками в княжестве Вэй. Потерпев поражение, Пан покончил с собой.
158
Би и Юй — отважные воины древности Мэн Би и Ся Юй.
159
Су и Чжан (Су Цинь и Чжан И) — мудрые государственные деятели древности.
160
Ханчжоу — город в восточном Китае, крупный торговый и культурный центр. Во времена династии Южная Сун — столица страны.
161
Восточное и западное Юэ. — Юэ — сокращенное название провинции Гуандун, где действовал герой повести.