KnigaRead.com/

Ли Юй - Двенадцать башен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ли Юй, "Двенадцать башен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

115

...склоняться к алому и припадать к изумрудному. — Образ любовного влечения.

116

...Жена, орудующая совком и метлой. — Совок и метла — иносказательный образ жены.

117

Провинция Чжэцзян — область в восточном Китае, одна из приморских провинций страны.

118

Тао и Се — знаменитые поэты древности Тао Юаньмин (365—427) и Се Линъюнь (385—433), которые в своих стихах воспевали радость жизни на лоне природы.

119

Почетный титул. — Жены знатных чиновников обычно получали почетный титул, намекающий на их добродетели.

120

Помещение за вторыми воротами. — Богатый китайский дом состоял из многих изолированных помещений и строений, соединенных двориками. В данном случае речь идет о дальних (женских) покоях, куда посторонних не допускали.

121

Сяньшэн (букв, «прежде рожденный») — учитель, наставник. Употребляется также как обращение: «господин».

122

...в «торжественные встречи в Линьтуне». — Линьтун — местность в провинции Шэньси, возле горы Лишань (в нескольких километрах от древней столицы Сиань), славившееся своими прекрасными пейзажами и горячими источниками, купаньем. Здесь в свое время находилась летняя резиденция танских владык. По преданиям, танский Сюаньцэун вместе с красавицей Ян-гуйфэй каждый год отправлялся на купанье к Ароматным источникам, которые находились возле дворца Чистых Цветов.

123

...стать учеником господина Чжаня. — Среди ученых мужей, чиновников существовал обычай, согласно которому молодой человек мог выбрать себе наставника, дабы пользоваться его покровительством и поддержкой в обществе.

124

Цзинкуй (букв. Первый в чтении канонов) — почетное прозвание первых пяти ученых мужей, преуспевших на экзаменах в провинции.

125

Сяолянь (букв, «почтительный и бескорыстный») — одно из названий обладателя второй (после сюцая) ученой степени — цзюйжэня.

126

Срединная империя — общеупотребительное название Китая.

127

Гун Шу — искусный умелец древности, в частности, упомянутый в книге философа Мэнцзы.

128

Ли Лоу — согласно легендам обладал удивительным зрением. В одной из историй говорится, что он помог легендарному государю Хуан-ди найти знаменитую черную жемчужину. Ли Лоу упоминается в книге «Мэнцзы».

129

Парная таблица (дуйлянь, или дуйцзы) — надпись (иногда стихотворная), сделанная в виде парного изречения, содержащая благопожелание. Эти надписи вешали на стене, по обеим сторонам двери.

130

Драгоценное Созвездие. — Имеется в виду созвездие Баоу (созвездие Геркулеса), которое покровительствовало женщинам.

131

«Мягкая шляпа». — Когда юноше исполнялось двадцать лет, ему полагалось носить особый головной убор, мягкую шляпу, ибо он был еще молод и «мягок телом».

132

«Низкие врата» — символ бедного дома, обиталище простолюдина.

133

Священная ступа — архитектурное сооружение буддийского культа.

134

Нань Жун (по имени Цзыжун) — жил в эпоху Чунь-цю (Весен и Осеней); ученик Конфуция, отличавшийся достойным поведением. Впоследствии женился на племяннице Конфуция.

135

Гунъе (по имени Чан) — ученик и зять Конфуция, по легендам, понимал язык птиц. Как и Нань Жун, удачно женился.

136

Камень для растирания туши. — Китайскую тушь (она изготовляется в виде небольших брусочков) перед употреблением растирают на специальном камне, смешивая с водой.

137

Посконная шапка — шапка из волокон растения пуэрария. Из них также делалась летняя одежда.

138

Бирюзовая река. — Имеется в виду небо, иногда — Млечный Путь.

139

«Человек со счастливой звездой». — В тексте игра слов. «Человек со счастливой звездой» (букв, «счастливый человек») и имя героя Цзижэнь по-китайски звучат одинаково.

140

...окажусь в положении Сунь Шаня. — Некий Сунь Шань из местности У потерпел на экзаменах неудачу и раньше времени вернулся домой.

141

«Воспарить к синим облакам» — то есть добиться почета и славы. Образ восходит к «Историческим запискам» знаменитого историка Сыма Цяня.

142

Пьеса «Западный флигель». — драма знаменитого юаньского литератора Ван Шифу (конец XIII в.).

143

Нефритовый зал, золоченые кони. — Слова из стихотворения знаменитого Сунского поэта Оуян Сю. Золоченые кони — название ворот резиденции академика-ханьлиня.

144

Святая таблица — поминальная таблица, особая дощечка с именем умершего и датами его жизни.

145

Заоблачная дымка и роса — иносказательный образ жизни бессмертных сяней. По преданиям, они ели волшебную глину и камешки, а пили сладкую росу.

146

Бодисатва — буддийское божество и одна из важных ступеней буддийской святости, следующая за Буддой.

147

Божественный носорог — образ взаимного влечения. По легендам, в роге носорога существуют белые волокна, которые тянутся в две стороны.

148

Оглянуться назад. — Выражение имеет переносный смысл, означающий раскаянье в содеянном, исправление.

149

Ведьмино ущелье (Уся) — одна из трех знаменитых теснин в верхнем течении Янцзы.

150

Водопад Куанлу. — Куанлу — название гор в провинции Цзянси, известных своей красотой.

151

Персиковый источник — образ счастливого мира, блаженной земли. Название восходит к произведению поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается о рыбаке, по случайности попавшем в блаженный край.

152

Желтые источники — образ потустороннего мира.

153

Цзюньцзы — добродетельный, достойный муж. Это слово было популярно в конфуцианском лексиконе, когда речь шла о высоких нравственных качествах человека.

154

«Четверокнижие» — собрание четырех конфуцианских канонов: «Луньюй» («Суждения и беседы Конфуция»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Мэнцзы» (книга философа Мэнцзы) и «Чжунъюн» («Книга о «Золотой середине»).

155

Фэнь и цянь — меры веса и своеобразные денежные единицы. Фэнь — 0,37 г., цянь — десять фэней.

156

Годы Вечной Радости (Юнлэ) — вторая эра правления минского императора Чэнцзу (1403—1424).

157

Сунь и Пан (Сунь Бинь и Пан Цзюань) — стратеги древности (эпохи Борющихся царств; V—III вв. до н. э.). С их именами связана драматическая история. Пан, завидуя талантливому Суню, велел отрубить ему ноги. Однако Сунь впоследствии стал полководцем в княжестве Ци, и ему удалось одержать победу над Паном, который в это время командовал войсками в княжестве Вэй. Потерпев поражение, Пан покончил с собой.

158

Би и Юй — отважные воины древности Мэн Би и Ся Юй.

159

Су и Чжан (Су Цинь и Чжан И) — мудрые государственные деятели древности.

160

Ханчжоу — город в восточном Китае, крупный торговый и культурный центр. Во времена династии Южная Сун — столица страны.

161

Восточное и западное Юэ. — Юэ — сокращенное название провинции Гуандун, где действовал герой повести.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*