KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Имруулькайс, "Любовная лирика классических поэтов Востока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Я не коснулся милых губ — любимая ушла…»

Я не коснулся милых губ — любимая ушла.
И вот — ни солнца, ни луны, ни света, ни тепла.

Все глуше легкий перестук — знакомые шаги.
Все неотступнее тоска, и тишина, и мгла.

Мои молитвы об одном — и по ночам, и днем:
Чтобы душа ее с моей расстаться не могла.

Любые прихоти ее законами сочту.
Но не появится она, лукава и мила.

Она безмерно далека. Она, моя газель, —
В чужом саду, стройна, легка, свободна, весела!

Хафиз читает наизусть божественный завет,
Но исцеления от бед молитва не дала!

Перевод М. Курганцева

«Отвечай, рассветный ветер: где она…»

Отвечай, рассветный ветер: где она?
Где мой свет, моя душа, моя луна?

Я один иду в тумане. Где огонь?
Разойдется ли густая пелена?

Мы не встретимся? Поверить не могу.
Ожиданьями душа истомлена.

Бесполезны изреченья мудрецов,
Прорицанья и святые письмена.

Захмелевшему от горя и любви
Нет спасения — забвения и сна.

Где ты, утреннее солнце? Где ты, друг?
Где сияющих небес голубизна?

Я — в плену благоухающих волос,
Я в неволе у тебя, моя весна.

Возвратись, моя желанная! Пришло
Время роз — пора веселья и вина.

Жажду пламенного зелья и цветов!
Мне безрадостная келья не нужна!

Позабудь, Хафиз, колючки и шипы!
Роза ждет, полураскрыта и нежна!

Перевод М. Курганцева

«Пропали сновиденья, развеялся туман…»

Пропали сновиденья, развеялся туман,
А я тобою полон, а я тобою пьян.

И память, и надежду, и всю мою любовь
Потоп не похоронит, не смоет океан.

Обугленное сердце задаром отдаю —
Оно еще послужит тебе, как талисман.

Уйду от наважденья — от ласковой руки,
Чтобы она мне больше не наносила ран.

Уйду, тебя не стану униженно просить,
Вымаливать свиданье — отраву и дурман.

Уйду — а вдруг захочешь остановить меня,
Накинуть на безумца расчетливый аркан?

Ты лучше будь открытой и бескорыстной будь —
Тебе не подобают коварство и обман.

Тебе одной поверит вернувшийся Хафиз,
Любовью заколдован, заворожен и пьян!

Перевод М. Курганцева

«К чему стихи, когда придет беда…»

К чему стихи, когда придет беда,
Когда в душе приют найдет беда?

Меня отвергнешь или осчастливишь —
Я твой неразделимо, навсегда!

Душа! Не слушай нечестивый шепот
Клеветников, не знающих стыда.

Бездарных и завистливых не слушай,
Не доверяйся злому никогда!

Внимай себе — в груди заговорила
Пылающая кровь, а не вода!

Играет в чаше золотая влага!
Сияет роза — алая звезда!

Святая жажда мучает Хафиза!
Любимая торопится сюда!

Перевод М. Курганцева

«Счастья душа моя вновь пожелала…»

Счастья душа моя вновь пожелала —
Править вселенной любовь пожелала.

Истины сердце мое дождалось —
Не понапрасну оно ожидало.

Не понапрасну искало чудес,
Преображенья давно ожидало.

Не понапрасну в моей пиале
Благословенья вино ожидало.

Благоухало, играло вино —
Таяло сердце, душа оживала.

Прошлое время, грядущие дни —
Все открывалось и дух обжигало.

Нашего, мира заветная суть
Непостижима для разума стала.

Все только чистому сердцу дано —
Мудрое знание в нем воссияло.

Чистое сердце — всевидящий бог.
Верю — без храма и без ритуала!

Бог — твое сердце, дыханье твое.
Ты — мироздания первоначало.

Бог — твое верное сердце, Хафиз!
Быть неизменным оно обещало!

Перевод М. Курганцева

«Вторя мне, зарыдай, соловей…»

Вторя мне, зарыдай, соловей!
Свое горе отдай, соловей!

Одинокому снова напомни
О возлюбленной, милой моей.

Заструился волос ее нежных
Аромат — невидимка-ручей.

Зазвенело вино, побежали
Водопады веселых речей.

Это сон — обещание счастья,
Нескончаемый сон-чародей.

Вдохновенье, мираж невозможный,
Продолжайся и мною владей!

Славлю милую: руки и поступь,
И уста, и сиянье очей,

И безумье, и самозабвенье —
Предвкушенье блаженных ночей.

Зарождается страсть — наважденье,
Ненасытный ночной суховей.

И от муки не скрыться Хафизу,
И тебе не уйти, соловей!

Перевод М. Курганцева

«Ростками любви утешается сад…»

Ростками любви утешается сад,
Цветами любви украшается сад.

За чашей любви в тишине харабата
Воистину лучшие люди сидят.

За чашей любви пролетевшее время —
Воистину богом подаренный клад.

Любимая, милая дверь открывает —
И сердце вздыхает и жаждет услад.

Желанья мои: нераскрытая роза,
И трель соловья, и единственный взгляд,

И черные кудри, и алые губы,
Что мне наяву наслажденье сулят,

И, щедрые, дарят надежду Хафизу,
И счастье до изнеможенья сулят!

Перевод М. Курганцева

«Подай кувшин вина, а не воды…»

Подай кувшин вина, а не воды!
Забудутся земные нелады.

Подай вина! Не признаю запрета.
Аскета опасаться нет нужды.

Стыдить клеветников — пустое дело.
Искать похвал — напрасные труды.

Давай сюда наполненную чашу,
Живи, не зная страха и вражды.

Куда уйдет душа моя навеки?
В небытие? В небесные сады?

Куда, не знаю. Сердцу одиноко,
И доводы ума ему чужды.

Осталась только память о любимой —
Былого счастья зыбкие следы,

Она была стройнее кипариса,
Была светлей предутренней звезды…

Она ушла, Хафиз, и нет надежды,
И нет непоправимее беды!

Перевод М. Курганцева

«Ты, милая, ступила на порог…»

Ты, милая, ступила на порог —
Редеет мрак, порозовел восток.

Заговорила ты — я молодею.
Твои уста — бессмертия исток.

Ты — пламя. Ты — свеча. Тебе навстречу
Торопится безумный мотылек.

Твои слова заманчивы и сладки,
И разлученья час еще далек.

Ты — божество. Из чудотворной чаши
Мне удели забвения глоток!

Ты — красота, не знающая равных,
Разящий меч, раскрывшийся цветок.

Ты улыбаешься — земля и небо
Восхищены, и радуется бог.

Ты — вдохновенье, ты — душа Хафиза,
Ты — музыка его речей и строк!

Перевод М. Курганцева

«Стихи без сожаленья отдаю…»

Стихи без сожаленья отдаю
За эту чашу, из которой пью.

Запретов нет! Налей, виноторговец!
Живем наперекор небытию!

Хмельные чудаки! Не забывайте
Газель самозабвенную мою!

Я только о любви пою, о правде.
Я красоту нетленную пою.

Дрожит изнемогающее сердце,
У пропасти застыло на краю.

Пока надеюсь, говорю о счастье,
Для посвященных петь не устаю.

Для увлеченных, для неискушенных,
Для восхищенных петь не устаю.

Вино — источник радости и блага.
Смелее лей веселую струю!

Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?
Открою, ничего не утаю!

Перевод М. Курганцева

«Твои упреки не забыты мной…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*