KnigaRead.com/

Поэтическая антология - Манъёсю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Поэтическая антология, "Манъёсю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1412

Думая, что, верно, милый мой
Ходит, может быть, куда-нибудь к другой,
Словно сломанный бамбук, тогда
Отвернувшись от него спала
И раскаянья полна теперь!

1413

У домашних птиц — у петухов,
И растрепанным бывает хвост
И опущен книзу иногда.
Как и у меня, у них спокойным сердце
Не бывает, верно, никогда!

1414

О, если бы была жива,
Любимая моя, с которой вместе
Я на подушке спал из трав комо,
О, как ценил бы, верно, я тогда,
Что ночь спускается на землю!

1415

Приславшая мне яшмовую ветку
Любимая, ты ль — эти жемчуга?
На чистых склонах гор,
Повсюду распростертых,
Я рассыпал их сам, и падали они…

1416

Из неизвестной книги
Приславшая мне яшмовую ветку
Любимая, не ты ли — те цветы?
Среди зеленых гор,
Повсюду распростертых,
Я рассыпал их и исчезло все…

1417

Песня странствования

Когда я выплыл утром в море,
В Наго,
Среди равнины вод,
Моряк в пути меня окликнул.
Как был мне дорог тот моряк!


ТОМ 2

КНИГА ВОСЬМАЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ВЕСНЫ

1418

Песня радости, сложенная принцем Сики

Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…

1419

Песня принцессы Кагами

Птица ёбукодори,
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…

1420

Песня унэмэ из Суруга

Не снег ли, пену волн напоминая,
Несется хлопьями с небесной высоты,—
Так взору кажется…
Ах, лепестки роняя,
Какие опадают здесь цветы?

1421–1422

Две песни мурадзи из рода Овари

1421

Когда под тяжестью цветов расцветших
В горах весенних клонится листва,
Так хорошо смотреть
На белые повязки
Дев, собирающих весенние плоды…

1422

Похоже, что пришла весна
Со стелющимся по земле туманом,
Когда посмотришь, как вдали в горах,
Там, где видны деревьев дальние верхушки,
Все постепенно начинает расцветать…

1423

Песня второго советника двора Абэ Хиронива

У дома моего,
На сливе молодой,
Которую я прошлою весною
Пересадил сюда,
Уже цветут цветы…


1424–1427

Четыре песни Ямабэ Акахито

1424

Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

1425

Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!

1426

Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег,—
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна?

1427

Ах, завтра хотелось пойти мне в поля,
Чтобы свежие, вешние травы собрать,
Но в полях огороженных быть мне нельзя;
И вчера, и сегодня
Там падает снег…

1428

Песня о горе Кусака

Блеском озаренную Нанива я миновал,
И когда я проходил
В час вечерний
Горный склон Кусака,
Где плыл туман,
От асиби молодых,
Что повсюду расцвели,
Не видать было горы
Из-за белых лепестков.
Ядовиты те цветы,
Непохожа ты на них…
Ах, когда же я смогу
В путь отправиться к тебе,
На тебя скорей взглянуть?

1429

Песня о цветах вишни

Для того, чтобы могли
Девы свой украсить лик,
Для того, чтобы могли
Рыцари сплести венок,
Расцвели по всей земле,
До конца родной страны,
Управляемой тобой,
Вишен чудные цветы,
Чьей красы чудесней нет!

1430

Каэси-ута

Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

1431

Песня Ямабэ Акахито

В поле Кудара
На старых ветках хаги
Приют себе нашедший соловей,
Весны прихода ожидая,
Наверное, давно уже запел!


1432–1433

Две песни Отомо Саканоэ об иве

1432

Любимый мой,
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!

1433

В долинах речных в дальнем крае Сахо,
Куда добираются вверх по теченью,
Зеленые ивы,—
Должно быть, теперь
Весеннее время настало!

1434

Песня Отомо Михаяси о сливе

И снег, и иней
Стаять не успели,
И вдруг, нежданно
В Касуга- селе
Цветы душистой сливы я увидел!

1435

Песня принца Ацуми

Отражаясь в реке
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?


1436–1437

Две песни Отомо Мураками о сливах

1436

Та ветка молодой душистой сливы,
Что, говорили мне, в бутонах лишь была,
От пены-снега,
Выпавшего утром,
Наверно, нынче вся в цветах!

1437

В селенье Касуга,
Где поднялся туман,
Цветы душистой белой сливы,
От бури, что шумит в горах,
Не опадайте наземь ныне!

1438

Песня Отомо Суругамаро

Цветы душистой сливы, что цветут
В селенье Касуга,
Покрытом легкой дымкой,
Изменчивы, но я ведь не такой,—
Я не приду к тебе с неверным сердцем.

1439

Песня Накатоми Мурадзи

Все говорят: весна настала,
Теперь пришел ее черед.
И стелется тумана дымка
Среди далеких гор,
Где белый снег идет…

1440

Песня Кавабэ Адзумахито

Весенний дождь
Все льет и льет…
Что с вишней горною
На склонах Такамато,
Как под дождем она цветет?

1441

Песня Отомо Якамоти о соловье

Туман кругом
И белый снег идет…
И все-таки в саду у дома
Средь снега выпавшего
Соловей поет!

1442

Песня Тадзихи Януси

Вот ты ушел
В край дальний Нанива,
И я, оставшись здесь совсем один,
С тоской смотрю теперь на юных дев,
Что собирают в поле вешнюю траву…

1443

Песня Тадзихи Отомаро

Когда отправился
В далекие поля,
Где встала дымка легкая тумана,
Я вдруг услышал трели соловья…
Наверное, весна уже настала!


1444

Песня принцессы Такада

Фиалки,
Покрывавшие долину,
Где цветом золота ямабуки цвели,
От теплого дождя весны
Цветы лиловые раскрыли…

1445

Песня госпожи Отомо Саканоэ

Пусть снег идет
И дует резкий ветер,
Но возле дома моего
Плодов еще не давшей сливе белой
Не дайте облететь, пока она цветет!

1446

Песня Отомо Якамоти о фазане

Оттого что в тоске по жене
Громко стонет фазан,
Что еду себе ищет на поле весеннем,
Известны становятся людям места,
Где бедный фазан приютился на время…

1447

Песня госпожи Отомо Саканоэ

Было тяжко слушать этот голос
Мне в обычные простые дни…
Но весна настала,—
Дорог нынче сердцу
Голос вдаль зовущий — ёбукодори.


ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
ИЗ ПЕСЕН-ПОСЛАНИЙ

1448

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*