KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Цанг Ньон Херука - Поющий о свободе. Жизнь великого йогина Миларепы

Цанг Ньон Херука - Поющий о свободе. Жизнь великого йогина Миларепы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цанг Ньон Херука, "Поющий о свободе. Жизнь великого йогина Миларепы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я стал медитировать еще усерднее, и весь день меня не покидало ощущение, что я могу трансформировать свое тело, парить над землей и творить чудеса. А ночью во сне я мог свободно и беспрепятственно исследовать всю вселенную – от края до края. Преображая себя в сотни различных веществ и духовных форм, я посещал мандалы Будд и слушал поучения. Я учил Дхарме множество существ. Мое тело могло быть и в огне, и в потоке воды одновременно. Овладев такими невероятными чудесными силами, я радостно продолжал практику.

Отныне я мог летать над землей; поэтому я переместился в высокогорную пещеру «Тень Орла» и медитировал там. Во мне проснулось мощное пламя туммо, излучающее тепло и блаженство, совершенно несравнимое с любым моим переживанием в прошлом. Возвращаясь к белой скале, я пролетал над маленькой деревушкой под названием Ландо. Внизу какой-то мужчина вместе с сыном возделывал поле. Приглядевшись, я узнал его – это был старший брат одного из гостей, погибших при обрушении дома моего дяди от урагана, который я вызвал с помощью черной магии. Сын вел вола, а отец направлял плуг и вспахивал поле. Увидев меня, юноша воскликнул:

– Отец, взгляни на это чудо! Человек летит по небу!

Остановившись, отец посмотрел вверх.

– Невелико твое чудо! Это сын злобной старухи, Белой Драгоценности из Ньянга, коварный и своенравный Мила, измученный голодом. Продолжай работать, но не позволяй его тени упасть на тебя! – приказал он.

Сам отец ходил по полю, старательно уклоняясь от моей тени.

– Своенравен он или нет, но он умеет летать, и это что-нибудь да значит! Смотри, отец! – юноша помахал рукой, бесстрашно глядя в небо.

Я решил, что отныне вся моя жизнь должна быть отдана благу всех существ. Пока я об этом размышлял, на меня снизошло благословение Йидама: «Посвяти себя одной лишь практике Дхармы, как велел Лама. Нет задачи выше, чем служить Учению Будды, приводя других к Просветлению с помощью медитации».

Тогда я подумал, что, практикуя все оставшиеся годы, стану наилучшим примером для грядущих последователей Дхармы. Я был уверен, что принесу огромную пользу бессчетному множеству существ.

«Я слишком надолго здесь задержался и чересчур трубил о своем знании Дхармы, – размышлял я дальше. – Люди видели, как, пережив прозрение, я парил над землей. Если я пробуду здесь еще немного, то окажусь среди толпы, столкнусь с препятствиями Мары, и восемь мирских забот разрушат мою медитацию. Я должен отправиться в Чувар и практиковать там в одиночестве, как предсказал мне Лама».

Тогда я взял котелок, в котором варил крапиву, и покинул белую скалу Лошадиный Зуб. Однако мое тело ослабло от постоянных лишений, а ноги огрубели и потрескались, и, едва выйдя из пещеры, я оступился и упал. Ручка котелка отломилась, и сам он покатился вниз по склону. Я побежал за ним. Сосуд разбился, и из него вывалился твердый осадок наслоившегося крапивного отвара – цельный зеленый кусок в форме котелка. Я утешал себя мыслью, что все составные вещи непостоянны. Понимая, что это лишь еще один повод для медитации, тем не менее я был потрясен. Успокоившись, я спел такую песню:

Котелок существует и не существует одновременно.
Непостоянству подвержено все составное,
И особенно человеческое тело,
Наделенное свободами и благоприятными обстоятельствами.

Вот почему я, отшельник Мила,
С превеликим усердием буду медитировать, не отвлекаясь.
Драгоценный котелок, весь мой обусловленный скарб,
Сегодня, разбившись, стал мне учителем.
Урок непостоянства явлений – великое чудо.

Пока я пел, подошли несколько охотников и остановились на привал.

– Отшельник, твоя песня благозвучна, – сказал один из них. – Что же ты теперь будешь делать без котелка? И почему твое тело такое тощее и зеленое?

– Потому что мне нечем его кормить, – ответил я.

– Чудеса, да и только! Вставай же и иди к нам!

Они поделились со мной своими пожитками. Во время обеда один молодой охотник сказал:

– Ты очень талантлив. Если бы ты не нищенствовал, а жил мирской жизнью, ты ездил бы на прекрасной лошади, подобной молодому льву. Облаченный в броню, ты повергал бы всех врагов. Богатый и благоденствующий, ты защищал бы свою драгоценную семью. Потерпев неудачу, начал бы новое дело и снова был бы себе хозяином. В худшем случае, даже будучи слугой, ты имел бы хорошую еду и одежду и был бы здоровее телом и умом. Если прежде ты об этом не задумывался, то теперь ступай и сделай что-нибудь во имя своей жизни.

– Он поистине праведный отшельник, – возразил его старый спутник, – и вряд ли воспользуется нашими мирскими советами. Так что держи язык за зубами.

Меня же он попросил:

– Йогин с мелодичным голосом, пожалуйста, спой песню ради нашего духовного постижения.

– Я могу казаться вам жалким, – ответил им я, – но знайте, что перед вами самый счастливый и здравомыслящий человек. Я покоюсь в наивысшей радости, и вы сможете ее ощутить, прослушав мою Песню йогина, несущегося галопом:

Простираюсь у ног духовного отца, сочувственного Марпы!
Мое тело – горное жилище отшельника.
Моя грудь – священный храм.
В сердце, на алтаре из трех лучей,
Вздыбился конь ума, подобный ветру.
Если ловить его, то каким арканом?
Если привязывать его, то к какому столбу?
Если он голоден, чем его накормить?
Если он изнывает от жажды, чем ее утолить?
Если он замерзает, в какое стойло его отвести?

Изловлю его арканом недвойственности.
Привяжу к столбу медитативной стабильности.
Голод его утолю устными наставлениями Ламы.
От жажды избавлю потоком внимательности.
Если он замерзает, окружу стенами Пустоты.

Седлом и уздечкой мне служат искусные средства и мудрость.
Я седло увенчаю непоколебимой стабильностью.
Пусть, крепко держа поводья жизненной силы,
Правит конем ребенок осознавания.

На шлеме его печать Просветленного настроя;
На нем доспехи слушания, размышления и медитации.
Спина прикрыта щитом терпения,
В руках длинное копье правильного взгляда,
К груди пристегнут меч запредельной мудрости.

Если согнется тонкая стрела всеобщей основы,
Он распрямляет ее без гнева,
Снабдив опереньем из Четырех неизмеримых
И наконечником из остроты проникающего видения.
Поднимает лук Пустоты
И натягивает тетиву глубокого пути искусных средств.

Измеряя бесконечность совозникновения,
Выпущенная стрела облетает весь мир.
Настигая всех, кто исполнен доверия,
Она убивает демона привязанности к «я»,
Побеждает врагов – мешающие чувства,
И защищает друзей – всех существ шести миров.

По равнинам великого блаженства конь мчится галопом,
Неустанно преследуя цель – состояние Победоносных.
Спускаясь в ущелья, он отсекает корни сансары;
Поднимаясь в гору, приближается к Просветлению.

Оседлав этого скакуна, обретешь состояние Будды.
Посмотрите, таково ли ваше счастье?
Мирские блага – не то, к чему стоит стремиться.

Выслушав песню, охотники поклонились мне и ушли восвояси.

Я же отправился в Чубар. Дорога через Палкю привела меня в Дингри. Там я присел на обочине, чтобы отдохнуть. Несколько миловидных девушек, украшенных драгоценностями, проходили мимо меня в сторону Нокме. Одна из них, увидев мое истощенное тело, воскликнула:

– Посмотрите! Какой страдалец! Пускай же я никогда не обрету подобное рождение!

– Какой же он жалкий! Что за унылое зрелище, – сказала другая.

Испытывая невероятное сочувствие к этим запутанным существам, я поднялся и произнес:

– Дочери, не говорите так. У вас нет причин впадать в уныние. Вы не смогли бы обрести подобное перерождение, даже если бы пожелали. Изумительно! Ваше сострадание вызвано гордостью и заблуждениями. Послушайте же мою песню!

И я запел:

Обращаюсь к сочувственному Марпе:
Одари меня своим благословением!
Страдающие существа с жалкой кармой
Не видят ни себя, ни других.

Несчастные девушки, вам ведома лишь заурядная жизнь.
Тщеславие сжигает вас, как пламя.
Как же я сочувствую незрелым существам!

В эту темную эпоху упадка
Коварных людей почитают, как богов,
Превыше золота ценится лицемерие,
А искателей истины отбрасывают в сторону,
Словно камушки на дороге.
Как же я сочувствую запутанным существам!

Вы, девушки в богатых украшениях,
И я, Миларепа из Гунгтханга,
Жалеем друг друга.
Давайте же сравним наше сочувствие
И, направив друг на друга копья сострадания,
Увидим, кто выйдет победителем.

Запутавшимся и погрязшим в праздных беседах
Миларепа дает поучения Дхармы.
Предлагает вино в обмен на воду,
А на зло отвечает добром.

Я закончил свою песню, и девушка, которая меня пожалела, воскликнула:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*