KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154


Или ночь так темна?
Иль, дороги не зная, блуждает?
Снова кукушка
Где-то рядом кричит, все не может
Моих ворот миновать.


101. Источник цитирования не установлен


Опали цветы,
Разрослись деревья, их ветви
Меж собою сплелись.
Различить не могу те кусты,
Что когда-то сажал у ограды…


102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650


О минувших годах
Станем мы вспоминать, и вдруг —
Кукушка в саду…
Как только она догадалась?
Кричит, совсем как тогда.


103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139


Пятой луне
Навстречу расцвел померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то ее рукава…


Стр. 128

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405


По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:


Разойдутся концы —
Только пояс завяжешь на платье.
Расстаемся и мы.
Но, по миру скитаясь, когда-нибудь
Непременно свидимся снова.


105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611


Не знаю, доколе
Тоска будет терзать мое сердце,
Ей не видно конца.
Лишь свиданье с тобой положит
Предел страданьям моим.


106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862


Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:


Туда и обратно —
Путь недолог в страну Каи.
Так думал, и что же?
Оказалось, в последний раз
Вышел я за ворота дома.


107. «Исэ-моногатари», 124


Разве скажешь кому?
Я молчу, хоть с волнением справиться
С каждым мигом трудней.
Да, такая уж, видно, пора
Наступила — кручиниться молча.


108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708


В Сума рыбак
Соль добывает, дымок над костром,
Ветру покорный,
В те земли стремится, о коих
Никогда и помыслить не мог.


109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952


Куда мне идти?
Средь каких утесов я должен
Поселиться теперь,
Чтоб ничего не слышать
О горестях этого мира?


110. Исэ. «Кокинвакасю», 756


Как схожи мы с ней!
Я лежу, погруженная в думы,
На моем рукаве
Приютилась луна, и лицо ее
Также мокро от слез.


Стр. 129

111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334


На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:


Что ждет впереди?
Не ведаю, горькие слезы
Струятся из глаз.
И даже рядом с собою
Ничего разглядеть не могу.


112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари», 7)


Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:


Все сильнее тоска
По тем, кого я оставил
Далеко позади.
Как я вам завидую, волны:
Уходя, возвращаетесь вы.


113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863


Платье мое
Внезапно покрылось росою —
По Небесной реке
Ладья проплывает, с весла
Брызги вниз, наверно, упали.


114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962


В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:


Коль тебя обо мне
Кто-то спросит, ответь ему так:
У залива Сума
С трав морских капли соли стекают,
И текут безрадостно дни…


115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193


Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:


О тебе я скорблю,
Потоками падают слезы,
Стекая к реке.
Даже воды ее, должно быть,
Поднялись теперь еще выше.


116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724


Был напрасен урок.
Пусть белые волны шумят,
Гребни вздымая,
Снова спешу я нарвать
Трав морских у залива Сума.


Стр. 130

117. Источник цитирования не установлен


Любимый всегда
Сидел, к тебе прислонившись.
Кипарисовый столб,
Навеки связанный с ним,
Ты особенно дорог сердцу.


118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766


Я люблю, но, увы,
Без свиданий ночи проходят.
А забвенья трава
Может даже на тропах сна
Разрастись, заглушив их навечно.


119. Источник цитирования не установлен


Расставаясь с тобой,
Тревожусь: когда доведется
Свидеться вновь?
А ведь даже не скажешь, что жизнь
Подошла к своему пределу…


120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685


Если вдруг от любви
Я умру, что будет в том проку?
Нет, пока я живу,
Ради дней этой жизни хотел бы
Тебя видеть рядом с собой.


121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184


Сквозь ветви струясь,
Лунный свет в наш сад проникает,
Говоря нам о том,
Что вот она, уже здесь
Тревожно-тоскливая осень.


122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876


Сложил, когда находился в стране Цу, в месте под названием Сума:


У странника вдруг
Рукава холодными стали.
Из бухты Сума —
Нипочем любые заставы ему —
Ветер морской налетел.


Стр. 131

123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087

Одинокое ложе
Затоплено бесконечными
Потоками слез.
И даже каменное изголовье,
Всплыв, закачалось в волнах.


124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»


Поднимутся волны
И влекут за собой из пучины
Жемчужные травы.
Не оттуда ли дует ветер,
Куда думы стремятся мои?


125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508


Нет, не время теперь
Меня осыпать упреками.
Сердце мое,
Как ладья, не знает покоя,
На волнах качаясь любви.


126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961


Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:


Мог ли я думать,
Что ждет меня жизнь в глуши,
Тяжесть разлуки?
Что станут рыбацкие снасти
Привычны моим рукам?


127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175


Могут ли знать
Там, за стокаменными стенами,
Что такое досуг?
И сегодняшний день целиком
Провели, украшаясь цветами.


128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189


В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:


Для радости и для горя
Одно вместилище — сердце.
И можем ли мы
Отличить друг от друга
Слезы радости, слезы печали?


129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»


У того, кто уйдет,
У того, кто останется, — равно
Рукава рекой слез
Потекут. С каждым мигом вода
Поднимается выше, выше…


Стр. 132

130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*