KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965


Сложил, уходя в отставку:


Хотя бы теперь,
Когда к концу приближается
Мне отмеренный срок,
Хотел бы не думать так часто
О горестях этого мира…


162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375


Не придется ли мне
Блуждать по знакомым тропинкам?
Луга, где бродил
Я так часто в минувшие годы,
Бурьяном густым заросли.


Стр. 137

163. Источник цитирования не установлен


Что же будет со мной,
Коль окажешься ты далёко?
Ведь даже теперь,
Разлучаясь с тобою на миг,
Я не в силах избыть тоски.


164. Источник цитирования не установлен


Средь далеких вершин,
Где встают грядой восьмислойной
Белые тучи,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.


165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945


Средь далеких вершин,
Где тщетно искать просвета
В пелене белых туч,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.


166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909


Кого назову
Из знавших меня когда-то?
Даже эта сосна,
Сосна Такасаго как будто
Другом давних лет моих не была.


167. Исэ. «Кокинвакасю», 968


Когда была в местечке под названием Кацура — Лунная кассия, — получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:


Это селенье
Называется так же, как дерево
С далекой луны.
Потому и живу я, надеясь
На ваших милостей свет.


168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234


Не порвались
Плюща драгоценные нити,
Но и в новом году
На одну только ночь откроется
Небесная переправа.


169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706


Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:


Я сменила жилье,
Дни влачу в ожиданье, но ты
Все не приходишь.
Видно, в мире так много мест,
Куда «ходить неудобно»…


Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985


Напрасны упреки,
Ничего не изменишь, по-прежнему
Он со мною жесток.
Что могу я сказать? Увы,
Остается лишь плакать горько…


171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049


Если скроешься ты
В далеких землях заморских,
В горах Ёсино,
Разве я не сумею
И там тебя отыскать?


172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»


«Как там, в Такэкума,
Две сосны?» — вдруг спросит меня
Житель столичный.
А я ему так отвечу:
«Их давно уже стало три».


173. Источник цитирования не установлен


Что наш мир?
Не плавучий ли, зыбкий
Мост сновидений?
Суждено по нему проходящим
Печалиться и страдать…


174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832


Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:


Если тонкостью чувств
Обладаете, вишни, растущие
В лугах Фукакуса,
Хоть этой весною черные
Раскройте на ветках цветы.


175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761


Та, кем сердце полно,
Не сродни ли росе, сверкающей
На листьях травы?
Только вспомню о ней — и сразу
Рукава мои намокают.


Стр. 139

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509


Весной лишь цветы
Пышным своим расцветом
Радуют взор.
Красота же мира волнует
Сильнее в осенние дни.


177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545


Не могу я сказать,
Что какое-то время года
Сердцу не мило,
Но странно — ничто не волнует меня
Так, как эти осенние ночи…


178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82


Ах, когда б мы могли
Напитать лепестки этих вишен
Ароматами слив
И заставить их распуститься
На ветках зеленой ивы!


179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530


В ручьях фонари
Отражаются. Слишком тосклива
Безотрадная жизнь.
Бегущие струи скрывают
Свет, льющийся изнутри.


180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582


Печально смотрю:
На воде тает легкая пена.
Этот горестный мир
Из-за кого же впервые
Показался мне безотрадным?


181. «Исэ-моногатари», 64


«Исцелюсь от любви» —
Совершил я обряд Омовенья
В Священной реке,
Но, увы, почему-то боги
Не приняли жертву мою.


182. «Сумиёси-моногатари»


Мимо твоих ворот
Я в этот миг прохожу.
Выйди же и взгляни:
Как измениться могут
Черты того, кто влюблен.


Стр. 140

183. Источник цитирования не установлен


У рыбачек из Сума
Поблекли платья от соли.
С годами постылым
Становится сердцу то,
Что рядом с тобою всегда.


184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134


В нашем мире, увы,
Привыкать к чему-то опасно.
Потому-то теперь
Далеки друг от друга мы, словно
Нити в платье рыбачки из Сума.


185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350


Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:


Залиты солнцем
Склоны горы Катаока.
Лежит у дороги,
Умирая от голода, путник —
Ни родных у него, ни близких…


186. Источник цитирования не установлен


Сетовал я
На своей судьбы безотрадность,
Теперь же, увы,
Еще и о бедах чужих
Приходится мне вздыхать…


187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545


Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:


Мать матери своей
Ты навестить решил, за этим
Сюда приехал.
Как будто бы совсем тут ни при чем
Сын сына твоего…


188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»


Мне теперь все равно,
Но о том, что больше не любишь,
Так, хотя бы о том
От тебя, не из уст чужих
Услыхать хотелось бы мне.


Стр. 141

189. Источник цитирования не установлен


Кого мне винить,
Ведь в любви лишь сердце повинно,
От нее не уйдешь,
С ней же жить — не будет конца
Этим жестоким мукам.


190. Исэ. «Кокинвакасю», 990


Продав дом свой, сложила:


Вряд ли мой дом
Так уж похож на омут
Реки Асука.
Почему же, его покидая,
Оказаться должна на мели?


191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*