KnigaRead.com/

Поэтическая антология - Манъёсю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Поэтическая антология, "Манъёсю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

4426

Ты богам великим неба и земли
Непременно жертвы принеси
И молись все время о своей судьбе,
Делай так, о муж мой дорогой,
Если только любишь ты меня!

4427

Жена, оставшаяся дома,
Как видно, думает с тоскою обо мне.
Заветный шнур,
Что был завязан крепко,
Развязываться начал сам собой…

4428

Отослали мужа моего

В сторону Цукуси — дальний край…

Оттого что дорог сердцу он,

Я не развяжу в разлуке пояс свой.

Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4429

Словно конь в конюшне,
Рвущий путы,
За хозяином своим спеша,
Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —
И, ее оставив, как печалюсь я!

4430

Сильные и храбрые мужи
Заправляют стрелы,
Уходить спеша.
Провожающей толпы далекий шум затих,
И отправился я в дальний путь…

4431

В ночь холодную, когда ложится иней
И бамбуковая шелестит листва,
Что мне в семь слоев
Надетая одежда?
Близость милой лучше грела бы меня!

4432

Это приказал мне государь —
Я ослушаться его не смею…
Изголовие из рук моей жены
Я оставил —
И теперь горюю.


3-й день 3-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей

4433

{Абэ Самимаро}

Хотел бы стать я жаворонком звонким,
Что утро каждое
Взлетает в небеса,
Я улетел бы в милую столицу
И тут же возвратился бы назад!

4434

{Отомо Якамоти}

Настала полностью уже весна,
Когда взлетают жаворонки ввысь,
И оттого
Столица взору не видна —
Туманной дымкой все заволокло.

4435

{Отомо Якамоти~}

Когда пришел сюда,
Цветы в бутонах были,
Они лишь начинали расцветать,
И после, когда будут опадать,
Уеду ль я назад, в свою столицу?

4436

Песня старого сменившегося пограничного стража

О милое дитя, что вопрошало,
Когда вернусь в страну родную я,
Я, что из дома шел, не зная сам куда,
Как будто в черный мрак
Надвинувшейся ночи…

4437

Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке

Кукушка,
Спой еще, прошу тебя,
О прежних людях
Мне напоминая,
О прошлом плакать заставляешь ты…

4438

Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ

Кукушка,
Прилети сюда поближе
И песню спой, прошу тебя,
Ведь после минет дорогое время,
Тогда и песня будет ни к чему…


В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:

4439

Не видя, верно, дивный белый снег,
Что ветки сосен
Наклонил к земле,
Любимая моя укрылась у себя
И заперлась в своих покоях ото всех…


Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников

4440

Когда уйдешь от нас
И горы перейдешь,
Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—
Ведь ни о ком другом, а только о тебе,
Смотря на них, мы будем вспоминать.

4441

Твой облик статный
Мы не позабудем
И будем продолжать тебя любить
До той поры, пока в непрочном мире
Навек не оборвется наша жизнь!


9-й день 5-й луны

Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства

4442

{ Песня Охара Имаки}

У дома друга моего
Прекрасная гвоздика есть,
Хоть много дней
Все время дождик льет,
Она свой цвет не изменила здесь.

4443

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика яркая под проливным дождем,
Что с неба вечного все льет и льет вокруг,
Еще милей —
Как вновь раскрывшийся цветок…
Как тот цветок — и ты, любимый друг!

4444

{Песня Охара Имаки}

Когда в осенний вечер
Зацветут
Цветы на хаги возле дома твоего,
Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,
Ты вспомни обо мне и пожалей меня!

4445

Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья

{Отомо Якамоти}

Я думал:
Миновало время,
Когда звенели трели соловья,
Но сердце, тронутое зазвучавшей песней,
Опять исполнено любви к тебе.


11-й день той же луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито

4446

{ Песня Тадзихи Кунихито}

Гвоздика, что цветешь
У дома моего,
Дары тебе хочу я нынче поднести,
Не дай осыпаться на землю лепесткам
И, вечно молодея, здесь цвети!

4447

{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}

Ведь я пришел не только для того,
Чтоб навестить одни эти цветы
Гвоздики дивной,
Что взрастил здесь ты,
Ей постоянно поднося дары.

4448

{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}

Как нежные цветы адзисаи,
Цветущие вокруг — за рядом ряд,—
Пусть много лет
Ты здравствуешь, мой друг,
А мы, любуясь, будем прославлять.


18-й день

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства

4449

{ Песня принца Фунэ}

Цветок гвоздики
В свои руки взяв
И долго, долго глядя на него,
Так любоваться я хочу всегда —
Как на гвоздику ту — на друга моего.

4450

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика, что у дома здесь цветет,
У друга дорогого моего,
Навряд ли она наземь опадет.
О, еще больше пусть цветет она,
Цветами свежими сверкая вечно!

4451

{Песня Отомо Якамоти}

Мой любимый друг, что сердцу дорог,
О котором думаю с любовью,
Кажется цветком гвоздики алой:
Сколько ни глядишь — всегда мне мало,
Никогда мне на него не насмотреться.


13-й день 8-й луны

Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях

4452

{Песня принца Асукабэ}

Девы юные идут по саду,
Волоча подол одежд жемчужных,
А в саду теперь
Осенний ветер дует —
И цветы все время падают на землю…

4453

{ Песня Отомо Якамоти }

О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!

4454

28-й день 11-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро

{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}

Как корни лилии,
Что растут на склонах
Высоких величавых гор,
Такой же выпал здесь глубокий,
Как корни лилий, ярко-белый снег.

4455

1-й год Тэмпё [729]

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги

{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.

4456

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу

Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.


{7-й день 3-й луны}

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*