Поэтическая антология - Манъёсю
4426
Ты богам великим неба и земли
Непременно жертвы принеси
И молись все время о своей судьбе,
Делай так, о муж мой дорогой,
Если только любишь ты меня!
4427
Жена, оставшаяся дома,
Как видно, думает с тоскою обо мне.
Заветный шнур,
Что был завязан крепко,
Развязываться начал сам собой…
4428
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
4429
Словно конь в конюшне,
Рвущий путы,
За хозяином своим спеша,
Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —
И, ее оставив, как печалюсь я!
4430
Сильные и храбрые мужи
Заправляют стрелы,
Уходить спеша.
Провожающей толпы далекий шум затих,
И отправился я в дальний путь…
4431
В ночь холодную, когда ложится иней
И бамбуковая шелестит листва,
Что мне в семь слоев
Надетая одежда?
Близость милой лучше грела бы меня!
4432
Это приказал мне государь —
Я ослушаться его не смею…
Изголовие из рук моей жены
Я оставил —
И теперь горюю.
3-й день 3-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей
4433
{Абэ Самимаро}
Хотел бы стать я жаворонком звонким,
Что утро каждое
Взлетает в небеса,
Я улетел бы в милую столицу
И тут же возвратился бы назад!
4434
{Отомо Якамоти}
Настала полностью уже весна,
Когда взлетают жаворонки ввысь,
И оттого
Столица взору не видна —
Туманной дымкой все заволокло.
4435
{Отомо Якамоти~}
Когда пришел сюда,
Цветы в бутонах были,
Они лишь начинали расцветать,
И после, когда будут опадать,
Уеду ль я назад, в свою столицу?
4436
Песня старого сменившегося пограничного стража
О милое дитя, что вопрошало,
Когда вернусь в страну родную я,
Я, что из дома шел, не зная сам куда,
Как будто в черный мрак
Надвинувшейся ночи…
4437
Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке
Кукушка,
Спой еще, прошу тебя,
О прежних людях
Мне напоминая,
О прошлом плакать заставляешь ты…
4438
Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ
Кукушка,
Прилети сюда поближе
И песню спой, прошу тебя,
Ведь после минет дорогое время,
Тогда и песня будет ни к чему…
В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:
4439
Не видя, верно, дивный белый снег,
Что ветки сосен
Наклонил к земле,
Любимая моя укрылась у себя
И заперлась в своих покоях ото всех…
Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников
4440
Когда уйдешь от нас
И горы перейдешь,
Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—
Ведь ни о ком другом, а только о тебе,
Смотря на них, мы будем вспоминать.
4441
Твой облик статный
Мы не позабудем
И будем продолжать тебя любить
До той поры, пока в непрочном мире
Навек не оборвется наша жизнь!
9-й день 5-й луны
Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства
4442
{ Песня Охара Имаки}
У дома друга моего
Прекрасная гвоздика есть,
Хоть много дней
Все время дождик льет,
Она свой цвет не изменила здесь.
4443
{ Песня Отомо Якамоти}
Гвоздика яркая под проливным дождем,
Что с неба вечного все льет и льет вокруг,
Еще милей —
Как вновь раскрывшийся цветок…
Как тот цветок — и ты, любимый друг!
4444
{Песня Охара Имаки}
Когда в осенний вечер
Зацветут
Цветы на хаги возле дома твоего,
Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,
Ты вспомни обо мне и пожалей меня!
4445
Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья
{Отомо Якамоти}
Я думал:
Миновало время,
Когда звенели трели соловья,
Но сердце, тронутое зазвучавшей песней,
Опять исполнено любви к тебе.
11-й день той же луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито
4446
{ Песня Тадзихи Кунихито}
Гвоздика, что цветешь
У дома моего,
Дары тебе хочу я нынче поднести,
Не дай осыпаться на землю лепесткам
И, вечно молодея, здесь цвети!
4447
{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}
Ведь я пришел не только для того,
Чтоб навестить одни эти цветы
Гвоздики дивной,
Что взрастил здесь ты,
Ей постоянно поднося дары.
4448
{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}
Как нежные цветы адзисаи,
Цветущие вокруг — за рядом ряд,—
Пусть много лет
Ты здравствуешь, мой друг,
А мы, любуясь, будем прославлять.
18-й день
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства
4449
{ Песня принца Фунэ}
Цветок гвоздики
В свои руки взяв
И долго, долго глядя на него,
Так любоваться я хочу всегда —
Как на гвоздику ту — на друга моего.
4450
{ Песня Отомо Якамоти}
Гвоздика, что у дома здесь цветет,
У друга дорогого моего,
Навряд ли она наземь опадет.
О, еще больше пусть цветет она,
Цветами свежими сверкая вечно!
4451
{Песня Отомо Якамоти}
Мой любимый друг, что сердцу дорог,
О котором думаю с любовью,
Кажется цветком гвоздики алой:
Сколько ни глядишь — всегда мне мало,
Никогда мне на него не насмотреться.
13-й день 8-й луны
Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях
4452
{Песня принца Асукабэ}
Девы юные идут по саду,
Волоча подол одежд жемчужных,
А в саду теперь
Осенний ветер дует —
И цветы все время падают на землю…
4453
{ Песня Отомо Якамоти }
О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!
4454
28-й день 11-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро
{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}
Как корни лилии,
Что растут на склонах
Высоких величавых гор,
Такой же выпал здесь глубокий,
Как корни лилий, ярко-белый снег.
4455
1-й год Тэмпё [729]
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги
{К песне была приложена петрушка}
Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.
4456
Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу
Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.
{7-й день 3-й луны}