KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аль-Мухальхиль, "Арабская поэзия средних веков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«За то, что стыд я потерял…»

За то, что стыд я потерял, сними с меня вину:
Ведь ветку ивы я узрел и полную луну!..

Узорный поясок стянул округлый нежный стан.
Очами поражать сердца ей дар особый дан.

Те очи, будто бы сурьмой, подведены волшбой.
Она влачит подол плаща искусно за собой…

Дитя газели, ты цветешь прекрасней всех ветвей
Под сенью юности своей, незрелости своей!

Поспорит шеи белизна с одежды белизной.
Так гибко гнется тонкий стан лишь у нее одной!

Игривость с гордостью слились и неразлучны в ней…
Она пришла, когда в ночи зажегся сонм огней,

Когда сверкали в темноте Арктур и Альтаир
И мерила ладонь Плеяд по пядям звездный мир.

Она пришла ко мне, когда восстал я после сна,
Под сенью красоты своей ко мне пришла она…

И притянул к себе я ветвь — мечты моей предел!
И наслаждались мы в любви сплетеньем уст и тел.

От яркости ее ланит светлей был темный кров.
Чтоб те часы продлить, я жизнь укоротить готов!..

В превратный рок не верил я — кто этим устыдит
Того, кто исстрадался днем и по ночам не спит…

Себя я тешил всякий раз: «Подействует упрек!»
Но, как ползучий скорпион, коварен был мой рок.

И пусть избранник я судеб и достославный муж —
Настигли беды и меня, и худшие к тому ж!

Она всегда была — как сад для взора, но сейчас
Она ушла… И стал тот сад — для мыслей, не для глаз.

А ныне мой приятель зрит ее прелестный лик,
Веселость пьет ее души — она его родник…

Достойнейший из всех людей, мой друг Абу-ль-Касим,
Кто был оплотом для меня, наставником моим!

Не потому ли мне судьба послала столько бед,
Что от тебя я вдалеке, что друга рядом нет!

«О, если б знать!» — слова томят и рвутся из груди,
Но в сожалениях, увы, нам толку не найти!..

Вернется ль снова череда прекрасных дней былых?
Как часто от тебя вдали я вспоминаю их.

А наши ночи — где они? Остались ли следы
От них, что были в аромат одеты, как сады?

Нам не мешал недобрый рок: казалось, будто он
Клонился набок, опьянев, иль погружался в сон,

Когда по саду мы брели к лазоревым ручьям,
Что из зеленых берегов рвались навстречу нам,

Когда взбирались на холмы из белого песка
И небо укрывало нас в лазурные шелка…

Вино из драгоценных чаш лилось там без границ,
И свет достойный исходил от благородных лиц,—

Он мог бы, словно блеск свечей, развеять мрак густой,
И каждый муж был славен там умом и красотой,

Подобно мускусу, они благоухать могли,
И вместе все — наделены всей мудростью Земли…

Пусть южный ветер к нам придет, я жду его всегда:
Когда повеет он, дышать могу я без труда;

Благоуханный, он несет ко мне твои черты,
И мне становится легко: тогда со мною ты!

О верный друг, о властелин, кого избрал я сам!
Измерить всю мою приязнь каким я дам весам?

Подобен ты «седьмой стреле»{358}, ниспосланной судьбой,
И явь, и тайна чувств к тебе равны между собой!

Не знал я дружбы до сих пор сердечней и стройней,
Запреты и согласья мы чередовали в ней,

В ней все блистало прямотой и ровной красотой,
Как ряд жемчужный на груди у девы молодой!..

Да не придет тебе на ум порвать согласья пить,
Ведь у меня одна лишь мысль: как дружбу сохранить?

О, сделай так, чтоб твой ответ вернул мне радость дней,
Тех самых, что теперь, увы, лишь в памяти моей,

И облачи в словес парчу безликие листы,
Которым в прозе и в стихах подаришь мысли ты!

Подаришь плод своих трудов — из лучших лучший плод:
Его сама твоя судьба «жемчужным» назовет!..

Пускай же чаще те плоды нам посылает он,
Тот, кто природой с юных лет богато одарен,

Чье красноречье велико, а мысли так стройны,
Что перед ним и Сахль{359} и Амр{360} померкнуть бы должны!..

Но коль ответ твой не придет к тому, кто ждет его,
То не услышишь от меня ты больше ничего…

Так благоденствуй, процветай и памятуй: ты сам
Подобен туче дождевой, несущей жизнь лесам!..

Воркуют голуби, клоня тяжелые кусты:
«Да снизойдет к тебе покой!» Призыв услышал ты?..

Ибн Хамдис

{361}

«По земле рассыпается град…»

Перевод М. Курганцева

По земле рассыпается град —
То жемчужины с неба летят.

В небе движутся темные тучи —
То распахнутых раковин ряд.

Жемчуг с неба легко достается,
А из моря — труднее стократ.

Что за перлы! Для взоров красавиц
Нет на свете милее услад.

Подбери их с земли! Ожерельем
Ты достойно украсишь наряд.

Но, увы, все жемчужины тают,
И в ничто превращается клад,

И у влажной земли на ресницах
Только белые слезы лежат.

Тает жемчуг. Струятся потоки,
Словно змеи, в траве шелестят,

И сшибаются пенные струи,
Словно в битве — с отрядом отряд,

И, подобные звеньям кольчуги,
Пузырьки серебрятся, дрожат.

Прогоняющий все сновиденья
Слышен грома протяжный раскат,

Что призыву верблюда подобен,
Племенного водителя стад.

Гром гремит, возвещая, что ливень
Оросит и пустыню и сад.

Он ворчит, как погонщик верблюдов,
Если медлят они, не спешат.

Блещет молния — бич разгулялся,
Бьет и хлещет, тяжел и хвостат.

Блещет молния — меч обнаженный
Ослепляет испуганный взгляд.

Блещет молния — ловит добычу
Лев, рванувшийся наперехват.

Блещет молния — фокусник пляшет,
Машет факелом, весел и рад.

На лугу пробиваются травы
И цветы, распускаясь, горят,

Ожидая дождя, что превыше
Наслаждений любых и отрад.

И поток низвергается щедро —
Это сыплется дождь, а не град,

И земля щеголяет в зеленом
Новом платье — без дыр и заплат.

Словно ковш, наклоняется небо,
Брызжут капли, стучащие в лад.

От воды захмелевшие ветви,
Полупьяно шатаясь, шумят,

И усталая туча уходит,
И ее невозможен возврат.

В небе светится огненный сокол
И с восхода летит на закат.

«День — балованный ребенок…»

Перевод М. Курганцева

День — балованный ребенок,
Что немногим старше года,—

То хохочет, то рыдает.
Неустойчива погода!

Но плывет в порывах ветра
Запах мускуса и меда,

И не дождь идет, а жемчуг
Ниспадает с небосвода.

«Как трудно плыть!..»

Перевод М. Курганцева

Как трудно плыть! Морские волны
Плохое средство от невзгод.

Растут валы, гонимы ветром,
Бегут с заката на восход.

Но тяжелей всего — забота,
Что гонит в море и гнетет.

«Ручей перебирает камни…»

Перевод М. Курганцева

Ручей перебирает камни —
Журчит веселая струя.

То извивается и блещет,
Скользит и вьется, как змея,

То, словно птичье оперенье,
Горит, искрится, серебром,

То, радугой переливаясь,
Узорным стелется ковром.

Ручей — как сжавшая поводья
Лихого всадника рука.

Ручей — как льющиеся слезы,
Когда утрата велика.

Ручей! Твой голос мне понятен.
Журчи без умолку, спеша.

Ты — жив. Ты — дышащее тело.
В котором властвует душа.

Разлейся, землю орошая,
Одушевленный ток воды,

И мы увидим, как пустыни
Преображаются в сады.

И мы увидим — поселенцы
Нахлынут к берегу толпой,

А звери никогда не будут
Сюда спешить на водопой.

«Мы рано утром в сад приходим…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*